《一閃一閃亮晶晶》(英語:Twinkle, Twinkle, Little Star),又譯《一閃一閃小星星》或稱《小星星》《闪烁的小星》,是一首英國兒歌,旋律出自於法國民謠《媽媽請聽我說》(法語:Ah ! vous dirai-je, Maman),歌詞則出自於珍·泰勒的英文詩《小星星》(The Star)。后莫扎特依此创作了《小星星变奏曲》。此詩第一次出版於1806年,收錄在珍與其姊安·泰勒的合選集《Rhymes for the Nursery》中。
歌詞
原词共有五段,其中以第一段最广为人知。为配合旋律,首两句被用了两次。但这段重写并非原文真正含义,而是根据原版的第一段的中心主旨进行的再创作,为追求简单明瞭,所以翻译并没有以原版为基准,其中文歌词与英文并无对应关系,有些学者认为英文版歌词与法语原版歌词有很大出入所在,此歌歌词实际上不是以法语原版为基准的,而是偏向英国的创作,以法语为基准的译文需要配合法国人创作,这样就更加偏向于法国方面。
英文原文 | 國語版本 |
---|---|
Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are! |
一閃一閃亮晶晶 滿天都是小星星 |
旋律
(以C大調為例)
簡譜(123) | 音名(CDE) | 唱名(DoReMi) |
---|---|---|
1155665- |
CCGGAAG- |
Do Do So So La La So -- |
影響
由於旋律及歌詞極為簡單容易,即使對音樂一竅不通也能唱得朗朗上口,因此常用作為安慰嬰兒及讓嬰兒容易入睡的搖藍曲。
該旋律亦用作重新填詞成為字母歌,以方便兒童更容易記憶。
除此之外,香港特別行政區政府的一個清潔香港廣告,亦用了這首歌曲填上新歌詞,以宣傳清潔香港的訊息:
一隻一隻小烏蠅
一隻一隻好高興
煙頭佈滿在地上
紙巾膠袋一起唱
一隻一隻小烏蠅
一隻一隻好高興
引用
- 這首樂曲被很多日本動畫作為插入曲,有《地球隊長》(以直笛演奏)、《吹奏吧!管樂團》、《四月是你的謊言》、《BanG Dream!》和《覆面系NOISE》等;
- Gotye的2011年歌曲《熟悉的陌生人》以小星星旋律穿插前奏及副歌。
- 2017年的电影《大雄的南极冰冰凉大冒险》,中国大陆的配音员在配胖虎时,唱的歌曲使用了此歌曲的国语版本。
- 手機遊戲Fate/Grand Order在第二部第一章《永久凍土帝国 アナスタシア》最後完結時,以這首曲子為該章節收尾。
- 死亡空间系列采用此首歌的作为游戏的插曲。
- 英国幼儿节目天线宝宝全版主题曲"Teletubbies say uh-oh"含有《小星星》的变奏,用模拟羊叫的方式演奏。该单曲曾于1997年底短期达到英国单曲榜首。
- 謝震廷引用此歌曲到他的專輯愛麗絲 Where Are We Going?中的《小星星》中,作為該歌曲的橋段。
- 五月天引用此歌曲旋律在《知足》第二次副歌进入之前,杨千嬅的《小星星》歌曲结尾歌词旋律以该歌曲旋律作结。
- 李昕融《听我说谢谢你》间奏以该歌曲作为连接。
外部連結
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.