维基专题讨论:电子游戏/2019年
維基百科,自由的 encyclopedia
《歧路旅人》預定6月初推送NS版官中补丁,华文游戏圈作為主要遊戲市場之一,此資訊的重要性不言而喻。条目序言業已提及此事,但信息框卻無任何体现。這種補丁推送中文版的發行方式,今天普遍應用於手機和遊戲機遊戲,但现行专题指引成型於2013年,未考慮到這種情況。中文版發售日期比港台原文版發售日期的意義要重大,我認為資訊框有必要體現這一事實。
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
新建遊戲條目求助
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
不好意思打擾各位前輩,我最近曾想要建立兩套中國艦娘遊戲《超次元大海戰》、和《蒼藍誓約》的條目,但都沒有很順利完成,前者被移動到草稿,後者被提出快速刪除的存廢討論,敬請各位前輩有空幫忙關注一下,並指點我如何完成剛才提到我嘗試建立的兩個條目。
我去年曾經建立過《請命令!提督Sama》、《深淵地平線》、《超異域公主連結 Re:Dive》與《蒼青之幻影》,在建立頁面的過程中可不經過草稿覆核;請問是不是因為今年的條目建立變得比較嚴格,無論任何頁面需要草稿覆核,敬請指點,謝謝。 --Iqeqicq(留言) 2019年3月13日 (三) 14:02 (UTC)
- 比較《蒼藍誓約》以及《請命令!提督Sama》,被提出刪除大概就是你的來源,User:Kuon.Haku給的理由是「明显的广告宣传页面」,蒼藍誓約有4/5都是用北京巴別時代當作參考來源(巴哈那篇有開頭就寫資料來源:北京巴別時代官網),這樣的情況的確也很符合「只有相關人物或團體的聯繫方法的頁面」。
- 登場艦艇的寫作問題,級別為何需要加上國旗?艦隊Collection可沒有這樣的習慣,至少看不出來特別強調國家的理由。
- 裡面有提到藤澤慶昌(日语:藤澤慶昌)、立山秋航(英语:立山秋航)、大川茂伸(日语:大川茂伸)、福廣秀一朗(日语:福廣秀一朗)、SHIKI(日语:SHIKI)、G-Angle等音樂家,那麼有沒有音樂的開發過程或設計理念,添加這些不會讓這篇文章看起來那麼像廣告。 --船到橋頭自然捲(留言) 2019年3月13日 (三) 16:09 (UTC)
- 你要想救這個基本可以說是一無所有的條目,目前除了從開發環節下手,我真的想不出辦法,這遊戲涉嫌抄襲艦隊Collection卻沒有深淵地平線的程度,真的很有被刪除的機會。 --船到橋頭自然捲(留言) 2019年3月13日 (三) 16:23 (UTC)
- @Iqeqicq:看到請回覆,謝謝。 --船到橋頭自然捲(留言) 2019年3月14日 (四) 01:35 (UTC)
- @Milkypine:不好意思這麼晚才回覆,中國製的艦船擬人化遊戲由於跟日本視角的《艦隊Collection》有所不同,都有二戰各大參戰國艦艇;即使是相對應的日文版條目,也會對各艦艇參戰國進行分類。
- 另外也很感謝《蒼藍誓約》的提醒,雖然我知道引用來源不可依靠單一來源,但除原廠巴別時代的來源以外,第三方能被接受的來源相對有限,僅有台灣巴哈姆特的報導,巴哈姆特也為經認證過的「電子遊戲專題來源」,謝謝。
- 又針對《超次元大海戰》的部分,在下於創建過程中有試圖參考日文版條目,希望能進一步接受指導,謝謝。--Iqeqicq(留言) 2019年3月14日 (四) 16:00 (UTC)
- 你說參考了日文條目,但超次元大海戰按造各個勢力做角色編排,但如果是按照你現在的方式,國旗是必須的嗎?
- 一艘船艦擁有各種數據甚至是人格特性,而你採用列表,那麼那些不重要的資訊就該排除(除非法國有種族加成,不然列出來並不必要,還不如直接寫上名稱,且中文維基不太會有這樣的習慣,除非該條目的重點是國家),如果國家真的很重要,那麼可以採用蒼翼默示錄:交叉組隊戰的方式,在登場角色的章節寫上本作共有幾位登場,並分別是那些國家的船艦。
- 如果《蒼藍誓約》仍沒有辦法有更多的資料或內容,那麼建議先變成草稿,相反《超次元大海戰》還比較容易搶救,不但有多樣來源,日文搜尋出來的結果也很豐富。
- 我個人是不太會用列表來寫登場人物(不是我的寫作風格),@Iqeqicq:我這個假日比較有時間,可以幫你完善超次元大海戰。 --船到橋頭自然捲(留言) 2019年3月14日 (四) 16:44 (UTC)
- @Iqeqicq:看到請回覆,謝謝。 --船到橋頭自然捲(留言) 2019年3月14日 (四) 01:35 (UTC)
- 应避免在信息框或正文使用国旗标志,详见维基百科:电子游戏专题/条目指引。—Chiefwei(论 - 历) 2019年3月17日 (日) 09:30 (UTC)
- (!)意見:快速删除并不是由我提出的,我只是基于这一条目不符合快速删除标准的考量(WP:CSD:遇有不确定的情况,则可以考虑转交存废讨论),按操作标准转到了存废讨论。--クオン·目安箱⚗·翡翠·鵺鳥·十姉妹·夜啼鳥 2019年3月13日 (三) 16:15 (UTC)
- 抱歉是我誤會了,我只看到你是提交人卻沒有注意這是快速刪除...。 --船到橋頭自然捲(留言) 2019年3月13日 (三) 16:23 (UTC)
- 本討論已關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
模板裡面的評論得分問題
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
不知道是甚麼時候開始Eurogamer沒有在打分數,但就算沒有打分數仍有許多的遊戲評論裡面仍然有Eurogamer的分數,舉例惡魔獵人5#評價,看了一下發現打分數Eurogamer是義大利Eurogamer,與平常看到的不同(類似IGN與IGN日本)。那麼問題來了,Eurogamer現在只有義大利的部門會打分數,那麼Video game reviews模板裡面的Eurogamer還能用嗎?還是要和还愿_(游戏)#評價採用rev1的方式做區隔? --船到橋頭自然捲*留言*Violeta 2019年4月20日 (六) 17:18 (UTC)
這邊召喚一下我最近來有看到的參與遊戲專題編輯者@Jacklamf1d14、Chiefwei、Vozhuo、Ashtang775、Lorelei C:@Lopullinen、Sadiosdo、Ericliu1912、Billy382、Origin35:@JohnnyBoyWon:
- 呃... 我不是很懂這個耶!所以也不知哪個方案好???--Åå Ƀƀ Ćć Ďď Èè Ḟḟ Ĝĝ Ȟȟ Īī Ɉɉ Ķķ Łł Ḿḿ Ññ Øø Ƥƥ Qq Řř Şş Ŧŧ Üü Ṽṽ Ŵŵ Ẋẋ Ỷỷ Żż 2019年4月20日 (六) 23:56 (UTC)
- 要保留吧,如果去掉以后的话,那之前有打分的游戏条目会不会出现显示错误啊?'''灰糖'''(留言) 2019年4月21日 (日) 02:06 (UTC)
- rev1自訂Eurogamer Italy?--Lopullinen(留言) 2019年4月21日 (日) 02:41 (UTC)
- @Ashtang775:抱歉我沒有講清楚,應該是說需不需要再創立一個Eurogamer Italy來針對他,因為Eurogamer和Eurogamer Italy是不同的東西,還是說Eurogamer Italy也可以使用Eurogamer的位置?
- @Lopullinen:我覺得可以到創立一個Eurogamer Italy的程度,有蠻多遊戲都有這個分數。 --船到橋頭自然捲*留言*Violeta 2019年4月21日 (日) 04:17 (UTC)
- 一般來說,評分框出現的評論必須在正文中使用,純粹列出分數是不合適的。中文維基主要是引用英、日文資料,有能力引用義大利文資料的人似乎沒多少?--Lopullinen(留言) 2019年4月21日 (日) 04:46 (UTC)
- 那以後有這種狀況就都改用rev1自訂處理。 --船到橋頭自然捲*留言*Violeta 2019年4月21日 (日) 09:01 (UTC)
- 建议保留,之前已有多个条目使用。--Billy(留言) 2019年5月03日 (五) 11:01 (UTC)
- 保留甚麼,這種錯誤現象嗎?這個又不是不能改 --船到橋頭自然捲*留言*Violeta 2019年5月3日 (五) 06:37 (UTC)
- 一般來說,評分框出現的評論必須在正文中使用,純粹列出分數是不合適的。中文維基主要是引用英、日文資料,有能力引用義大利文資料的人似乎沒多少?--Lopullinen(留言) 2019年4月21日 (日) 04:46 (UTC)
- rev1自訂Eurogamer Italy?--Lopullinen(留言) 2019年4月21日 (日) 02:41 (UTC)
- 要保留吧,如果去掉以后的话,那之前有打分的游戏条目会不会出现显示错误啊?'''灰糖'''(留言) 2019年4月21日 (日) 02:06 (UTC)
公示
討論又無疾而終了...。這邊我總結一下,由於Eurogamer已經停止的遊戲的評分,因此從今年(2019年)開始的新遊戲,評論中皆不會出現Eurogamer的分數,模板中的Eurogamer不會被刪除但照理說新遊戲也不會用到(除非日後又重新評分)。而有同樣名稱的機構但是屬於不同地區的部門,將採用rev1自訂處理。範例如右圖示:
- 以上是我對討論的結論,生化危机2 (重制版)的匯總得分就有這個情況[1],如果不同意可以還請各位提出改進。没有異議14天後通过。@Billy382、Lopullinen、Ashtang775、JohnnyBoyWon:—以上未簽名的留言由Milkypine(對話|貢獻)於2019年5月5日 (日) 04:26 (UTC)加入。
- (+)支持。--Lopullinen(留言) 2019年5月5日 (日) 11:27 (UTC)
- 支持。--Lorelei C(留言) 2019年5月5日 (日) 11:50 (UTC)
- (+)支持。--Åå Ƀƀ Ćć Ďď Èè Ḟḟ Ĝĝ Ȟȟ Īī Ɉɉ Ķķ Łł Ḿḿ Ññ Øø Ƥƥ Qq Řř Şş Ŧŧ Üü Ṽṽ Ŵŵ Ẋẋ Ỷỷ Żż 2019年5月8日 (三) 02:59 (UTC)
- @Milkypine,公示期間已過。—— Eric Liu 編輯次數突破一萬(留言.留名.學生會) 2019年6月12日 (三) 23:57 (UTC)
- 本討論已關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
信息框列出官中补丁发行日期
对于信息框,我建議若全球首發無中文,但後續推出中文補丁的,應列出中文補丁推送的日期。例如:
- 全球:2018年7月13日
- 全球:2019年6月7日(中文)
一个实例已经应用于「塞尔达传说 旷野之息」条目。各位意見如何?--Lopullinen(留言) 2019年5月19日 (日) 15:35 (UTC)
- 有追加下載內容、發行甚至是條目的前言,我覺得沒有必要。而且那個欄位是遊戲的發行日。 --船到橋頭自然捲*留言*Violeta 2019年5月19日 (日) 16:31 (UTC)
- 順便召喚大家,不然又只剩下我和Lopullinen而已。@Jacklamf1d14、Chiefwei、Vozhuo、Ashtang775、Lorelei C:@Sadiosdo、Ericliu1912、Billy382、Origin35:@JohnnyBoyWon、Yatooon02、Kahei1992、H2226:
- 这两个例子的重点在于港任重新发行了中文版,从这一点而言我觉得是可以加入的(可类比中文版不同步的其他PS4港版游戏,一般也是先发行日文版后发行中文版,如《女神异闻录5》)。如果只是单纯更新补丁(例如刺客信条、生化危机中的几作),那就没有必要。—Chiefwei(论 - 历) 2019年6月10日 (一) 13:04 (UTC)
- 首先,DLC的更新不該放在這邊,而且塞尔达传说 旷野之息的港任重新发行中文版,也應該用vgrelease TW、HK、KO來解決,哪有(中文)這種事--船到*橋頭*自然捲 2019年6月10日 (一) 15:03 (UTC)
@Lopullinen、Chiefwei:兩位請看一下,這是目前我改過的版本,我能夠理解Lopullinen的涵義,然而既然是有正式發布的情況,採用下面的方式就好了,畢竟信息框不放入DLC的資訊(雖然我不確定這算不算共識啦),但正式的遊戲發行日是可以放入了,另外中文的發行並不是全球。而(中文)的行為...,我覺得這個資訊框不該這麼寫,還不如讓遊戲資訊框增加中文一欄。 --船到*橋頭*自然捲 2019年6月10日 (一) 15:15 (UTC)
- 全球:2017年3月3日
- 韩国:2018年2月1日
- 臺灣:2018年2月1日
- 香港:2018年2月1日
- (:)回應:3DS时期,台港先发售日文版、后发售中文版时,许多条目都有在信息框使用过“(中文)”,比如:
- 臺港:2011年12月1日
- 臺港:2012年9月28日(中文)
- 具体这个例子而言,可以有“全球均可以获得中文补丁”和“港台推出(实体)中文版”两种解释,也就是你和我的表示方法。我主要考虑的是,iOS、Android和Steam商店都常有先推出原版,后加入中文更新的情况。这个时候是用下面哪种表示方法呢?这和主机游戏的表示方法有无必要统一?
- 全球:2017年12月30日
- 中国大陆:2018年7月6日
- 臺港:2018年7月6日
- 全球:2017年12月30日
- 全球:2018年7月6日(中文)
- --Lopullinen(留言) 2019年6月10日 (一) 17:01 (UTC)
- 我反對放入補丁的訊息,而且(中文)的用法根本就不倫不類,而且發售日本來就是擺放遊戲在平台上的發售日期,只會依據「日期」、「平台」、「地區」,3DS时期使用這種做法並不代表就是對的,另外維基百科:VG/INFOBOX根據「信息框中默認只列出首發日期或首發平台」,而且遊戲甚麼時候更新中文不該是信息框要做的事情。
- 而且中文補丁推送的日期是必須放在信息框的資訊嗎?我可以接受在信息框創立一個中文選項(無、簡、繁、簡繁),但不接受補丁,畢竟補丁的推行並不等於中文遊戲市場的首發日期,而補丁這種DLC你用(中文)也不會讓人理解它是補丁補出來的,我就問問一個(中文)除了讓人知道這是中文的發售日期,在沒有備註的情況下要怎麼知道他是補丁??? --船到*橋頭*自然捲 2019年6月10日 (一) 17:35 (UTC)
- @Milkypine:感谢您的思考,您说的很对。只是现在的问题是,现行指引确立于2013年,而当时主机领域还没有中文补丁的问题。也就是说,方针制定时没有考虑这种情况,对此没有提出明确要求。
- WP:VG/INFOBOX指出,“对于游戏作品信息框,发行日期栏位应当提供游戏首发市场、世界主要游戏市场和中文游戏市场的首发日期”。原文使用的是“中文游戏市场”,而非直接说“台湾、香港、中国大陆”,我想信息框是有必要关注中文发行资讯的。因此,何时推出中文版,的确值得在信息框中体现。中文补丁和3DS游戏括号加注“中文”,可能表达方法上有争议,但我觉得总体上是符合指引精神的。
- 关于更新、DLC的表示,我想您引用的是WP:VGSCOPE-9。其含义应是“解说重大变更,不要把大小更新全部列出”。所以,重要更新是可以介绍的。至于中文更新,我想其重要性不亚于在北美推出英文版,说有进入信息框的资格应不为过。上文User:Chiefwei也表示,中文更新和一般更新的有本质区别。
- 现行指引指定时参考了英文维基指引。英文维基指出有“...release dates should be provided for primarily English-speaking regions, including North America, Europe, and Australia/New Zealand. ”(……应提供重要英文区的发行日期,包括北美、欧洲和澳大利亚/新西兰。)可以看出英文维基也确实关注“英文”这一属性。而中文维基制定指引时,参考这句话并加上了“中文游戏市场”。只是问题在于,日本区域游戏必含日文,北美区域游戏必含英文,而台港区域游戏则未必含中文。或许2013年制定方针时问题不明显,但如今先推出原文版、后推出中文版的情况十分普遍。对于主机游戏,或许可以令港台区域只表示中文版发行时间。但手机游戏往往全球发行,对于后续更新中文的游戏,就存在这样的问题:把中文推出时间删掉似乎违反指引精神;为标中文发行日期而把首发时间抹掉也不妥;
{{vgr|WW|2017年12月30日|WW|2018年7月6日(中文)}}
你认为“不伦不类”;而{{vgr|WW|2017年12月30日|中文|2018年7月6日}}
,“全球”对“中文”又有人觉得不对仗……所以怎么办呢? - 对于“补丁信息”,可能我没有解释清楚。我的看法是,在信息框列明中文版时,补丁渠道和实体版渠道应一视同仁。补丁也好,实体版也好,
{{vgr|WW|2017年12月30日|WW|2018年7月6日(中文)}}
都表示“2018年7月6日起,‘全球’都能获得中文版游戏”。至于是推送中文补丁,还是发行中文实体版,条目正文叙述即可,信息框不需要列明。对于3DS游戏条目,同一管道先后发行两个版本,第二个版本注明“(中文)”的做法,我觉得没有重大的逻辑性的问题,读者有能力理解为“台湾地区中文版推出时间日是20XX年X月X日”。当然,具体表述方式,“(中文)”是否写作“(中文版)”,补丁更新有无必要用脚注加注,应该有讨论空间。 - 至于“中文选项”,我在无双系列游戏列表条目中实验过,该列表只列出各区域(各语言版本)的第一个发行时间。这里我故意利用了标签的“歧义”:“日本:XXXX年X月X日”可作“日本地区”也可作“日本版”解,所以和“繁体中文(版)”搭配也说得通。但对于前述的手机游戏,“全球版”和“中文版”搭配似有不妥。另一方面,若台港异步发售中文版,条目是否只能
{{vgr|繁中|2013年1月1日(台湾)|繁中|2013年2月5日(香港)}}
这样表示,如此一来是否合适? - 总而言之。现行确立于五年前,无法适应现在的形势,不能指出具体的做法。所以具体如何做,这正是现在讨论的问题。--Lopullinen(留言) 2019年6月12日 (三) 16:19 (UTC)
發行日就該放遊戲的發行日,這個欄位放的是遊戲,中文補丁你要就是開一個新的欄位,不要放在這邊。我之所以反對你寫的
- 第一:寫很爛(括號中文這種寫法我認為很敷衍)
- 第二:發行日應該是遊戲的發行,你這邊替換成補丁,我就很有意見,因為補丁更新不是等於遊戲發行,“全球均可以获得中文补丁”這樣就是遊戲發行???
- 第三:中文內容的展示。其實可以開一個新欄位,就像我上面提到的中文選項(無、簡、繁、簡繁),其他語言的維基有遊戲年齡的欄位,中文維基也可以推出一個中文化,並且加註是原生中文、補丁中文
- 中文遊戲市場的首發日期絕對不等於中文補丁的發行 --船到*橋頭*自然捲 2019年6月12日 (三) 18:03 (UTC)
- 說實在我不能理解為何一定要(中文版),既然會覺得日本和美國後面都不用標那麼台港就需要?只有全球發售日的《惡魔獵人5》、《生化危机2 重制版》就不用標示?
- 你想展現遊戲有中文,OK,我理解,但這種方式真的很醜很難看,所以我覺得不如開一個新欄位放入中文。大概這個樣子
- 中文化:
- 臺港:2011年12月1日(繁體中文更新)
- 順便召喚一下其他人,不然我們兩位這樣下去根本不會有結束的一天。@Jacklamf1d14、Chiefwei、Vozhuo、Ashtang775、Lorelei C:@Sadiosdo、Ericliu1912、Billy382、Origin35:@JohnnyBoyWon、Yatooon02、Kahei1992、H2226、X24685:@Kuon.Haku、Jason1993118e、Ly5261: 。(ˊ_>ˋ)雖然ping下去也不會有人理我就是。 --船到*橋頭*自然捲 2019年6月12日 (三) 18:29 (UTC)
- 呃,為什麼要那麼執著於在發行日期那補上是否有中文發行?通常遊戲發行後才有中文化訊息時,會在內文的發行這邊追加訊息,而不是在TOP這邊的發行日期處加上備註,畢竟補丁和發行日期是不同的。路過的賽巴斯汀※留言 2019年6月12日 (三) 21:44 (UTC)
- 不能用
{{vgr|WW|2017年12月30日|全球(中文版)|2018年7月6日}}
嗎?—— Eric Liu 編輯次數突破一萬(留言.留名.學生會) 2019年6月13日 (四) 00:59 (UTC)
- 那先把现在非同步中文游戏的发行情况整理一下吧。
- 1.后日在港台地区发行中文实体版,同时已发行的全区(指所有地区发行的不同版本)可更新中文补丁,例如《塞尔达传说 旷野之息》。
- 2.后日在港台地区发行中文实体版,同时对已发行部分地区版本可更新中文补丁,例如《魔界战记5》(仅日版可更新中文补丁)。
- 3、后日在港台地区发行中文实体版,已发行的所有其他版本均无法获得中文补丁更新,例如《P5》。
- 4.并无实体中文版的发行,但对已发行部分地区版本推送中文补丁,例如《MH GU》(仅欧美版可更新中文补丁)。
- 5.并无实体中文版的发行,但全区可更新中文补丁,例如......这种有吗一下子想不起来了orz
- (如有错漏欢迎指正) --Lorelei C(留言) 2019年6月13日 (四) 03:41 (UTC)
- 我认为对中文WP来说在INFO记入中文版的发行是有较为重要的意义的。英语WP在本地发行的游戏绝大部分都支持英文的情况下并不需要考虑这个问题,但中文地区的情况显然不同(很多时候中文地区发行的游戏也并不支持中文),因此规则也不宜直接套用。尤其是在最近数年中文化游戏的比例明显增加,发行情况也比较复杂的前提下更是如此。不少游戏的中文版本由不同的发行商发行,有记入意义;而“中文版”的文字也有记入的必要性。例如《八方旅人》首发便有港版,但当时是港代韩(港版行货,但卡带本身是韩版);而后又发行了中文版卡带,从封面到ROM内容都是不同的。如果不备注中文版的话很难直观地在INFO区分两次发行的区别。
- (凭记忆写的发行情况如果有误欢迎指正)
- 个人的想法是后日发行实体中文版的游戏均在INFO记入“中文版”小字,至于中文补丁是否全区发行等信息就在发行的段落再作补充。--Lorelei C(留言) 2019年6月13日 (四) 03:44 (UTC)
- 杀手 (2016年游戏)算符合第5項的條件,另外惡魔獵人5沒有自带中文,要用序號下載。 --船到*橋頭*自然捲 2019年6月13日 (四) 05:28 (UTC)
@Milkypine:我认为中文版的发行日期要体现在信息框中,如果同一区域先后推出原文版和中文版,则该地区可能需要列出两次日期,第二个日期为做区分,才标注“(中文版)”。《惡魔獵人5》首发自带中文,所以只有一个日期,不需要标注。
至于具体的表述方式。按照您说的做法,条目会像示例1一样。这样意思比较清晰,但我觉得不够美观。示例2所示的“(中文版)”比较“敷衍”,但一个日期只占一行,在美观性方面取得优势。示例3则是User:Ericliu1912的意见。示例4利用脚注,我认为能在表意性和美观性方面取得平衡。
示例1 | 示例2 | 示例3 | 示例4 | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
|
a. 通过中文更新推送
|
对于示例2,{{Vgrelease|WW|2018年11月5日|WW|2018年12月11日(中文版)}}
,第二项的主题还是(带了补丁的)游戏,可以变通理解为“带了中文补丁的游戏在全球的发行日是2018年12月11日”。示例1对信息框而言太过复杂了。示例4的脚注或许是两者的平衡点。--Lopullinen(留言) 2019年6月13日 (四) 03:54 (UTC)
- @Lopullinen提问:上述的标示方式在发行情况4下又应该怎样标示呢,写欧美地区发行中文版也太古怪了。但事实上不少游戏的中文补丁都只在欧美版中更新。--Lorelei C(留言) 2019年6月13日 (四) 04:53 (UTC)
- 我是完全不能接受把補丁推送日期當作發行日,這種行為本來就很莫名其妙,發行日的欄位就不該寫上補丁的推送日期,你一直想加入中文發行日期為什麼不能接受開新欄位?有一個闡述中文化狀態的欄位不是很好嗎? --船到*橋頭*自然捲 2019年6月13日 (四) 05:28 (UTC)
- @Lorelei C:这种情况一般用“WW”(全球)吧,和手机游戏比较相似。--Lopullinen(留言) 2019年6月13日 (四) 06:52 (UTC)
- @Milkypine:我并非不能接受“開新欄位”。但如示例5这样写,信息框是否美观?答案自然是否定的。示例6比示例5相对美观,但和示例7相比,两者提供信息一样,读者都能轻易理解,示例7却更为简洁。在表达同样信息的同时,我自然认为示例7是更好的选择。而“补丁发行日”=“带补丁版本游戏的发行日”,“带补丁版本游戏的发行日”(注意主干是“游戏”不是“补丁”)和“日本日文版游戏发行日”“北美英文版游戏发行日”一样,都是各版本游戏的发行日期,作为版本填入信息框道理上都说得过去。--Lopullinen(留言) 2019年6月13日 (四) 06:52 (UTC)
- 我是完全不能接受把補丁推送日期當作發行日,這種行為本來就很莫名其妙,發行日的欄位就不該寫上補丁的推送日期,你一直想加入中文發行日期為什麼不能接受開新欄位?有一個闡述中文化狀態的欄位不是很好嗎? --船到*橋頭*自然捲 2019年6月13日 (四) 05:28 (UTC)
- @Lopullinen提问:上述的标示方式在发行情况4下又应该怎样标示呢,写欧美地区发行中文版也太古怪了。但事实上不少游戏的中文补丁都只在欧美版中更新。--Lorelei C(留言) 2019年6月13日 (四) 04:53 (UTC)
示例5 | 示例6 | 示例7 | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
b. 通过中文更新推送
|
c. 通过中文更新推送
|
- “补丁发行日不等於带补丁版本游戏的发行日”,上面提到的杀手 (2016年游戏)有更新中文,但中文版根本就沒有發售過(只有全球),補丁是補丁,遊戲是遊戲,不一樣的東西不要混再一起。我(-)強烈反对用補丁發行日當成遊戲發行日的用法。
- 還有我說的中文化,是開一個和release一樣的欄位,而不是放在發行日裡面。 --船到*橋頭*自然捲 2019年6月13日 (四) 07:52 (UTC)
- @Milkypine:举个例子,iOS游戏打上中文补丁后,我在App Store上可以直接买中文版游戏,我觉得说发行了个中文版也没差。栏位放什么内容是我们讨论规定订的,可以改。(例子Template_talk:Infobox_VG_series#关于Infobox VG series中的创始人(creator)这一项信息)“补丁发行日”和“程序员”确实不一样,但“补丁发行日”和“本体发行日”一样都是发行日。而信息框本身就写的“发行日”三个字,其内涵是我们自己定义的,我认为就算规定“发行日应包括中文补丁的发行日期”也没有问题,这个规定让模板简洁且不会引起困扰。您一直强调“补丁不是游戏”,我一直在说“发行日和发行日都是发行日”,感觉我们完全再说两个东西……
- 新设“中文化”字段也是一种方法,不过电子游戏信息框几年都没调整过字段了。看看大家意见?--Lopullinen(留言) 2019年6月13日 (四) 09:01 (UTC)
- iOS游戏打上中文补丁你買的還是全球版啊,你甚麼時候產生你買的遊戲是台港版本的錯覺,這樣不是發行中文版只是更新,就像我上面提到的杀手,因為他更新過中文所以等於他有發行中文版?並沒有。至於你說的“发行日和发行日都是发行日”,補丁發行又不是遊戲發行,你這樣不就是說版本更新也算發行日? --船到*橋頭*自然捲 2019年6月13日 (四) 09:26 (UTC)
- @Milkypine:所以我的意思是,允许
|released=
字段一并列出中文补丁发行日。第一个日期是原版游戏发行日,第二个日期是中文更新发行日,两个日期都用WW表示,只能第二个日期加“(中文)”区别了啊。 - 信息框只写了“发行日”,没有写“游戏本体发行日”,这里有充分的活动空间。模板说明里“发行日”的解释是我们自定的,我们要求“写正式版发行日期、不写而非最早测试版日期”,那模板就只能这样填。对于中文化的情况,我认为没必要纠结“中文版”的定义,或者死磕“游戏不是补丁”的解释。一次性发行中文版、先本体后更新两步发行,最终结果都构成一个完整的中文游戏。我认为可以广义理解,可以玩到完整官方中文游戏那天,就算是中文版发行时间。Game release date 和 update release date 都是 release date,通过上下文读者完全能理解,没必要分太细。
- PS:突然发现括号加注“中文”的事,其实2014年就提过了。这几年也没有其他反对声音,至少这个用法也不至于完全“不伦不类”……--Lopullinen(留言) 2019年6月13日 (四) 10:49 (UTC)
- 呃…… 這話題內容似乎越來越複雜了,我都不知該提出啥意見好…… Åå Ƀƀ Ćć Ďď Èè Ḟḟ Ĝĝ Ȟȟ Īī Ɉɉ Ķķ Łł Ḿḿ Ññ Øø Ƥƥ Qq Řř Şş Ŧŧ Üü Ṽṽ Ŵŵ Ẋẋ Ỷỷ Żż 2019年6月13日 (四) 23:57 (UTC)
- 这几年也没有其他反对声音(X),根本沒有人來這裡(O),另外我就是死磕“游戏不是补丁”,除了開新欄位,我完全不接受,理由上面那三點我就不在重複。 --船到*橋頭*自然捲 2019年6月15日 (六) 03:23 (UTC)
- 不管是WP:VG/INFOBOX還是WP:VG/DATE都沒有壞,也沒有到需要更改的地步,想要中文的補丁開放下載日期就是開一個新欄位,補丁就是補丁,程度上既不是章節遊戲也不是資料片,就是一個更新檔,版本更新本來就是瑣碎內容,只是他是重大更新,所以才有描述的必要,如果你因此錯認這東西等於遊戲的發行,抱歉,我不能接受。透過網路配送的文本更新你就說是發行遊戲?更新就是更新,如果你覺得無傷大雅,那麼這內容我只能說除非你有更多人參與討論,不然我不會妥協。 --船到*橋頭*自然捲 2019年6月15日 (六) 03:33 (UTC)
- 我的意见是有实体的中文版游戏重新发行就写入INFOBOX,如果没有实体发行只是更新中文补丁的话写入首段导言和开发章节也足够明晰。这样也可以避免仅欧美版更新中文补丁却写全球发行中文的暧昧不清。—Lorelei C(留言) 2019年6月15日 (六) 04:06 (UTC)
- (+)支持Lorelei C的方案。 --船到*橋頭*往日不再 2019年6月15日 (六) 04:58 (UTC)
- (+)支持支持Milkypine的說法。遊戲補丁並不等同與遊戲本體。--錯過多項討論的Billy382 2019年6月15日 (六) 10:00 (UTC)
- (+)支持Lorelei C的方案。 --船到*橋頭*往日不再 2019年6月15日 (六) 04:58 (UTC)
- 我的意见是有实体的中文版游戏重新发行就写入INFOBOX,如果没有实体发行只是更新中文补丁的话写入首段导言和开发章节也足够明晰。这样也可以避免仅欧美版更新中文补丁却写全球发行中文的暧昧不清。—Lorelei C(留言) 2019年6月15日 (六) 04:06 (UTC)
- 呃…… 這話題內容似乎越來越複雜了,我都不知該提出啥意見好…… Åå Ƀƀ Ćć Ďď Èè Ḟḟ Ĝĝ Ȟȟ Īī Ɉɉ Ķķ Łł Ḿḿ Ññ Øø Ƥƥ Qq Řř Şş Ŧŧ Üü Ṽṽ Ŵŵ Ẋẋ Ỷỷ Żż 2019年6月13日 (四) 23:57 (UTC)
- @Milkypine:所以我的意思是,允许
- iOS游戏打上中文补丁你買的還是全球版啊,你甚麼時候產生你買的遊戲是台港版本的錯覺,這樣不是發行中文版只是更新,就像我上面提到的杀手,因為他更新過中文所以等於他有發行中文版?並沒有。至於你說的“发行日和发行日都是发行日”,補丁發行又不是遊戲發行,你這樣不就是說版本更新也算發行日? --船到*橋頭*自然捲 2019年6月13日 (四) 09:26 (UTC)
既然多位编辑认为中文更新不宜列入信息框发行日栏位,那在序言和开发章节叙述即可。又@Milkypine,Lorelei C的之前的留言表示是,同意在发行日栏位日期后备注“(中文版)”以示区分,您刚才对他的留言表示同意。但您一开始又表示反对备注“(中文版)”的写法,之后也未改变意向。所以对于实体中文版标注“(中文版)”,您的意思是……?--Lopullinen(留言) 2019年6月15日 (六) 16:20 (UTC)
- 放入(中文版)總比(中文)好,但我寧願用一個欄位來闡述是否有中文,畢竟條目的信息框如果有最終幻想世界這樣的程度肯定擠到不行,下一款會這麼擠的大概就是最终幻想VII 重制版了。
- (中文版)的放入對於分章節發行、超多平台、資料片絕對是超不友善,看下面這個,small這東西雖然成果會縮小,但是寫在裡面會擠到爆炸。 --船到*橋頭*往日不再 2019年6月15日 (六) 16:32 (UTC)
released = {{collapsible list |title=2016年10月25日| '''PlayStation 4'''、'''PlayStation Vita'''{{vgrelease|NA|October 25, 2016|TW|October 25, 2016|JP|October 27, 2016|EU|October 28, 2016}}'''Microsoft Windows'''{{vgrelease|WW|November 21, 2017}}'''最終幻想世界 Maxima'''<br>'''PlayStation 4'''、'''Xbox One'''、'''Nintendo Switch'''、'''Microsoft Windows'''{{vgrelease|WW|2018年11月6日}}}}