User talk:Super1/2005-2
維基百科,自由的 encyclopedia
其實對於ACG條目裏面的外部連結,什麼樣的才符合Wiki中立性要求呢? 總是覺得數碼寶貝這個條目的編撰人蒼空 翔在Hard Sell他自己負責的電視台討論區的樣子呢…… 唉~--翔風Sasuke☆有事找我*^-^* 04:25 2005年9月2日 (UTC)
還是ACG的問題……
突然想問一個ACG問題
有點不憤氣…… 就是關於日本ACG各種中文譯名(不就是只有中港台三种)的問題(還是那個蒼空 翔搞出來的),我覺得實在沒必要全部依賴繁簡轉換,要不然的話Wiki真的要出亂子了……我覺得只需要保留臺灣譯名(畢竟客觀來說的確實臺灣地區率先翻譯出來的),其他的給一個對照表就好了,用不着全部都用繁簡轉換,否則編輯條目就真的很亂…… 我希望儘快為日本ACG條目Wiki規範化中文詞彙訂立標準,不過似乎很多Wiki人反對只有ACG譯名可以獨立規範化呢……唉~ --翔風Sasuke☆有事找我*^-^* 18:41 2005年9月3日 (UTC)
雖然閣下對ACG可能不怎麼了解,但是這也涉及文章內譯名的處理方式……
現在目前我知道的想法有以下幾種:
- 瘋狂濫用繁簡轉換保證各地角色、地名等譯名正確
- 個條目批註各種譯名的使用情況(不使用繁簡轉換,但會出現「中立性問題」)
- 條條目中只列出各地常用角色、地名等譯名總表,條目內容盡可能使用一致的譯名。對於ACG作品名稱(不包括角色等)則建立譯名總表。(不使用繁簡轉換)
p.s.我的想法就是第三种,雖然工程難度最大,但是對於各條目的格式和編輯的難度已經做出平衡。
或者說這就是ACG人和外人的差別吧……我問過一些人,他們主張用繁簡轉換標簽把這些問題統統掩蓋……
關於是否採用第一個方案(繁簡轉換,我個人認為在ACG條目中為了譯名問題搞繁簡轉換是一個濫用的表現。)的爭吵,我反對的理由如下:
- 首先,需要繁簡轉換的地方都需要增加這類型的標籤,而到需要解釋說明的部分則還要另外使用標籤避免轉換。這對於其他條目可能不怎麼樣,但對於ACG長條目所需要的地方實在太多(參看數碼寶貝條目),並且對於條目裏面的表格、模板等的轉換和避免轉換有不良效果。如果就算在該條目利用好像模板那樣的轉換方式(也就是只列出一個就可以轉換全部用詞),這還不如弄一個表格對照的方便簡潔(參看獵人條目)。
- 其次,在ACG條目裏面,無論是這個作品的中文名稱,還是角色名、地名等的中文名稱,各地都是會同時存在不同的名稱。例如Naruto在香港同時有「火影忍者」(跟臺灣翻譯)和「狐忍」(跟香港代理正文社翻譯),如果使用繁簡翻譯,也還是要另外說明,這點對於介紹條目不利(因為會變成凸現某些地區的「特殊性」,一不小心就變成「以XX為中心」)。
- 再次,通常ACG條目都要涉及各自的人物列表,如果用了繁簡翻譯就不好表象出譯名的對比性。而且一個長長的說明,還不如一個表格的明顯。
另外。本人對於濫用繁簡轉換的情況非常厭惡。(繁簡轉換不是「萬金油」!)而且對zy26跟我說的「有些人只希望看到自己所在地區習慣的譯名,您不想把他們攆走吧」極度反感!
還是繼續聆聽閣下意見