中国大陆刑事判决书英译风格指南
維基百科,自由的 encyclopedia
Title Translation: Style Guide for English Translations of Criminal Judgements in Mainland China
Version: 1.55
Updated on Fri, 23 Feb 2024
这个页面用来总结一些英译中国大陆地区刑事判决书时应该注意的事项(注:「刑事」二字原未写入标题,现透过特殊方式补入),并试图为中国大陆的判决书英译提供一个可以参考的风格指南。本页面上的英文部分并非一定是中文部分的翻译,而是有不同的侧重。如果您想要翻译中国大陆判决书,您应当至少可以阅读中文。
This page is used to record certain points that should be paid attention to when translating mainland Chinese criminal judgements into English (from my own perspective). The English parts of this page are not translations of their Chinese counterparts but somehow I wrote to serve as a reading aid to the translated judgements.
[如有需要,我可以提供我的 termbase 和 TM. | Termbase and translation memory can be provided upon request.]