更多信息 (获评模板級、不适用重要度) ...
关闭
本主題或以下段落文字,移動自Wikipedia:互助客栈/条目探讨。执行者:Jimmy-bot(留言) 2015年12月26日 (六) 00:42 (UTC)。[回复]
{{Jpn}}模板的羅馬字可以不要上標嗎?
個人覺得字體太小了,難以識別。尤其是長音ō,o上面那一短橫本身已經是小東西,再上標縮小後更小更小了。shōsho與shosho很容易被混淆吧?無助於讀者把該日文字讀出來。-游蛇脫殼/克勞棣 2015年11月22日 (日) 05:10 (UTC)[回复]
- 是浏览器的问题吗,个人这边的显示还是有点区别的(参见图片)。
- 不过(+)支持去掉上标,英文维基也没有加上标。
- ——萌萌哒CFSO6459(留言) 2015年11月24日 (二) 20:20 (UTC)[回复]
- 不懂日文不知道那一短橫是什么意义,但我觉得能看得清楚。Liangent(留言) 2015年11月24日 (二) 20:47 (UTC)[回复]
- @Liangent:一横表示长音。参见日语#长音。——萌萌哒CFSO6459(留言) 2015年11月24日 (二) 21:36 (UTC)[回复]
- 我的瀏覽器也看得出區別啊!我都告訴你它是長音ō了。我是說對於不懂平假名(以供對照)、只能看羅馬拼音的人,很容易看錯的。
- 是的,o上加一短橫代表長音,shō=shou。-游蛇脫殼/克勞棣 2015年11月25日 (三) 10:22 (UTC)[回复]
- 我初见jpn的时候还以为上标是特意设置的,所以没有考虑,结果现在已经习惯了。虽然我觉得去掉上标没什么不好,但仔细想想觉得然并卵,因为连平假名都不懂的话,看得清长音与否对这个人也没啥意义。另外对于jpn|rm里的罗马字的用法有规范没有,有没有说必须用一种形式的?Bluedeck 2015年11月26日 (四) 06:29 (UTC)[回复]
- 關於形式,我常見到以及個人習慣用的是平文式羅馬字。還有我不太同意「连平假名都不懂的话,看得清长音与否对这个人也没啥意义」,不懂平假名為什麼就沒必要區別長音呢?-游蛇脫殼/克勞棣 2015年11月26日 (四) 14:40 (UTC)[回复]
- 我倒不反对你的议案。不过,不懂平假名的话那就铁定不懂日文,所以长音促音是什么意思怎么都估计都搞不清,吧si念成す的都大有人在,所以罗马字就只是看个大概而已。然而,有一点我比较同意,那就是目前的上标可真是不伦不类。要么就直接放大,让人看得清楚;如果是为了省空间,那就放到平假名上边。Bluedeck 2015年11月26日 (四) 18:14 (UTC)[回复]
- 不能认同您的观点。初学日语时,还没有背完片假名、平假名,时常需要罗马音的提示,亦能加深印象。——萌萌哒CFSO6459(留言) 2015年11月27日 (五) 00:46 (UTC)[回复]
- user:CFSO6459user:克勞棣[[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]][[user:]]这倒是没有错,可是中维并不是给大家学习日本语的地方,所以还是从包括少量日语学习者在内的普遍读者为出发点考虑比较好吧。不过,殊途同归,我赞成取消上标,或者把上标移动至平假名上方。若将兼容性纳入考虑,前者应为更稳妥的解决方案。至于|rm=参数,顺便问问大家觉得有没有必要规范成一种罗马字写法的必要。我觉得采用平文式罗马字就可以。Bluedeck 2015年11月28日 (六) 06:30 (UTC)[回复]
- 羅馬字應該保留,畢竟原文讀音對不少讀者來說都是一項重要的資訊。而標注方式是上標與否都沒有太大所謂,只要讀者看到就行。如果是搬到平假名上方的話可考慮參考{{ruby}}模板 — lssrn | talk 2015年11月28日 (六) 08:29 (UTC)[回复]
- 我是原發問者,我還是覺得應取消上標,至於搬到平假名上面,這還要對照平假名的位置,如国際線待合室(こくさいせんまちあいしつ),維基碼({{ruby|こくさい|kokusai}}{{ruby|せん|sen}}{{ruby|まちあい|machiai}}{{ruby|しつ|shitsu}}),太麻煩了,而且字體還是太小阿!-游蛇脫殼/克勞棣 2015年11月28日 (六) 14:31 (UTC)[回复]
- 我覺得與其取消上標,倒不如刪掉平假名。反正不懂日文的不會讀、懂日文的會讀漢字,平假名就只剩懂假名不懂漢字的少數人需要,相比之下羅馬字的受眾反而更大咧。— lssrn | talk 2015年11月28日 (六) 14:36 (UTC)[回复]
- 懂日文的就一定會讀每一個詞語的每一個漢字嗎?這點連日本人自己都不敢保證吧!?-游蛇脫殼/克勞棣 2015年11月28日 (六) 15:46 (UTC)[回复]
- 日本人不懂的話也可以看羅馬字,況且中文維基大多服務華語用戶,平假名的標註顯得有點多餘:(假名:只有懂日文的人會看;羅馬字:大部分人都會看,除了不懂字母的人外)— lssrn | talk 2015年11月28日 (六) 18:11 (UTC)[回复]
- 個人認為將羅馬字的大小放大至與平假名一樣便可,兩者並排列出。不建議假名上再標上羅馬字,假名本身就有上標的用途,要搬的話也是將假名搬上漢字上,這樣才顯得合理。另外,羅馬字搬上假名上也顯得太小,解決不了問題。—AT 2015年11月28日 (六) 16:31 (UTC)[回复]
- 效果示意:(日語:前川みく/Maekawa Miku)— lssrn | talk 2015年11月28日 (六) 18:11 (UTC)[回复]
- (+)支持:效果頗佳,且日常常用。- 和平、奮鬥、救地球!(留言)自然條目提升地質與滅絕專題於 2015年11月29日 (日) 01:31 (UTC)[回复]
- 前和川之間有個空格,不會讓人誤以為她姓前,名川みく嗎?不如改用{{japanese}}模板好了。-游蛇脫殼/克勞棣 2015年11月29日 (日) 01:56 (UTC)[回复]
- 這個用{{zy}}就好了:(かきつばた杜若かおる/Kakitsubata Kaoru)。
- 說到{{japanese}}模板,這個模板一直都給我一種可有可無的感覺,例如許多條目在導言段已經有jpn或lang模板標明原文、假名和讀音,人物和組織團體也有許多已經把這些資料寫在infobox裏,japanese模板的用途就顯得不是那麼大,很多時候更與跟前面兩個重複了。
- 如果是說{{Japanese-horizontal}}的話,我覺得這個模板要是使用全部三種參數的話比jpn更不美觀,差不多會佔用大半行,很礙眼:
- 杜若薰(日语:杜若かおる;假名:かきつばたかおる;平文式羅馬字:Kakitsubata Kaoru);去掉「平文式羅馬字」內部連結又會令羅馬字看似英文名,造成混亂。
- 其實我覺得jpn模板設計頗好,縮小並斜體羅馬字使讀者明白這並不是英文字。我個人偏向沿用jpn並加大羅馬字:
- 目前:杜若薰(日語:杜若 かおる/かきつばた かおる Kakitsubata Kaoru)
- 加大:杜若薰(日語:杜若 かおる/かきつばた かおる Kakitsubata Kaoru)— lssrn | talk 2015年11月29日 (日) 07:54 (UTC)[回复]
- 上標縮小然後又加大?直接放下來但保留斜體不好嗎?這又再大了一點。
- 杜若薰(日語:杜若 かおる/かきつばた かおる/Kakitsubata Kaoru)-游蛇脫殼/克勞棣 2015年11月29日 (日) 11:07 (UTC)[回复]
- 加大後應該已經能夠看清楚了,放下來就更耗空間啊。而且羅馬字嚴格來說並不屬於日語,在這裏只是作為輔助平假名性質出現(讓不懂平假名的人也可以看看讀法),放下來感覺就是不太對... — lssrn | talk 2015年11月29日 (日) 11:45 (UTC)[回复]
- 如果要照你的方案,你會修改{{jpn}}模板到你所謂加大的格式嗎?-游蛇脫殼/克勞棣 2015年11月29日 (日) 12:40 (UTC)[回复]
- 可以先試試,不行的話撤銷再請求有能之士幫忙。不過大前提是大家都不反對這個方案才行,目前應該還沒有共識(?)— lssrn | talk 2015年11月29日 (日) 16:40 (UTC)[回复]
- 上标加大和放下来的长度差不了两个字母;而且相对于斜体,正体看得更清楚一些(反正斜体也没有特殊意义)。
- 个人感觉,如果想要节省地方,还是把假名放到汉字上面好一点,就像这个感觉:(かきつばた杜若かおる/Kakitsubata Kaoru)——萌萌哒CFSO6459(留言) 2015年11月30日 (一) 20:08 (UTC)[回复]
- 名字再長一點的話就不止兩個字母了,當然是得省就省。況且斜體的意義還是有的,因為羅馬字只是一種拼寫方法,不是「日語」,若給予它們與假名和漢字同等的地位會造成混淆,例如若要在有英文名字的日本人上使用模板:
- 1:武井穗鄉(英语:George Hosato Takei Altman,日語:たけい武井ほさと穂郷/Takei Hosato),就像是有兩個英文名字似的;
- 2:武井穗鄉(英语:George Hosato Takei Altman,日語:たけい武井ほさと穂郷/Takei Hosato),斜體的話也好一點(這個格式類似現在英語維基的做法);
- 3:武井穗鄉(英语:George Hosato Takei Altman,日語:武井 穂郷/たけい ほさと Takei Hosato)
- 當然我偏好3(因為三種表記方法的字體大小都適中),但也不會反對2的做法。不過zy模板實在太麻煩,得寫出一種能分開輸入假名和漢字、但也可以讓它們(大致)互相對應的代碼。— lssrn | talk 2015年12月1日 (二) 09:32 (UTC)[回复]
我感觉这个比较好:
黛武彦(日語:黛 武彦 / MayuzumiまゆずみTakehikoたけひこ)
分情况讨论:
| 日本语 | 平假名 | 罗马字 | | 如何阅读 | 有必要放大罗马字吗? |
1. | 不懂 | 不懂 | 不懂 | → | 参考小号罗马字。因为不懂罗马字发音规则,所以放大了也是看个大概。 | 没有 |
2. | 不懂 | 懂 | 懂 | → | 参考平假名发音。 | 没有 |
3. | 不懂 | 不懂 | 懂 | → | 没有这种人。(一般来说认为自己处在这个情况里的人实际上处在第一种情况里) | 没有 |
4. | 懂 | 不懂 | 懂 | → | 没有这种人。 | 没有 |
5. | 懂 | 懂 | 懂 | → | 参考平假名。 | 没有 |
Bluedeck 2015年11月30日 (一) 23:17 (UTC)[回复]
- 我觉得最难区分的是ば和ぱ……--CAS222222221 2015年12月1日 (二) 05:22 (UTC)[回复]
- 第三种人还是有的吧。碰到れ/ね る/ろ め/ぬ这种长相差不多的假名,就分不清怎么读了,但是写成罗马字就可以读出来。好吧我在说我。--CAS222222221 2015年12月1日 (二) 05:49 (UTC)[回复]
- 为了照顾れね不分、るろ不分、めぬ不分、ソン不分、シツ不分的维基人,有必要在每个含有日文内容的页头上增加“快乐学日语”模块。Bluedeck 2015年12月2日 (三) 00:32 (UTC)[回复]
- 不不,只是れね不分的用户,想知道读法会知道去哪查。照顾 一ー 二二 八ハ 不分的人比较重要。--CAS222222221 2015年12月2日 (三) 01:20 (UTC)[回复]
- 因此還是有需要放大羅馬字(因為已經有想看的人表示看不清楚),而我則認為羅馬字應繼續以斜體顯示(原因如上)。因此個人主張沿用jpn並稍為放大羅馬字即可(技術上也比較簡單)。— lssrn | talk 2015年12月1日 (二) 09:32 (UTC)[回复]
- 其實完全去掉羅馬字也可以,維基不負責教日文。其他語言也不會列出原文同時列出英文拼音(羅馬字),例如俄語、阿拉伯語等,日語跟從這個做法我認為也沒有問題。而且,日語羅馬字有多種形式,同時存在的話可能構成爭議或混亂,埋下編輯戰的伏線?就算保留羅馬字,也不要將它搬上假名上,顯得不倫不類,而且上述zy模板等,以手機觀看的話會顯得大小不一,比現在更難看得清楚。因此,要不放大羅馬字、去掉羅馬字或維持原狀。—AT 2015年12月1日 (二) 14:21 (UTC)[回复]
- 俄语不列罗马字,是因为俄语本身是拼音文字,用自己的语言就能注音。中文不是拼音文字,又没有用汉字给假名注音的习惯,只能上罗马字了。--CAS222222221 2015年12月2日 (三) 01:34 (UTC)[回复]
- 可是假名某程度上也稱得上是拼音,所以列出漢字跟假名,可能已經足夠。—AT 2015年12月2日 (三) 09:23 (UTC)[回复]
- 如果如此我會覺得羅馬字更值得保留,就如許多百科全書和字典都會為英文字加上國際音標註明讀音般,而中文維基大部分讀者都看不懂假名,標註羅馬字比標註假名作用更大(不是在學習日文上,而是讓讀者大概有個概念知道原文的讀音為何,這可算是一個重要資訊),並可統一羅馬字的系統(個人偏好平文式羅馬字)。而在我上面舉的例子中,若擔憂zy模板的手機兼容性的話則3號例子較可行。— lssrn | talk 2015年12月2日 (三) 10:37 (UTC)[回复]
- 我不介意保留羅馬字,但是希望在設計上可以做到輸入假名後自動生成羅馬字,那些長音在輸入上很麻煩。個人觀點只有不要將羅馬字置於假名之上而已。順帶一提我也是偏好平文式羅馬字的。—AT 2015年12月2日 (三) 10:42 (UTC)[回复]
- 不會很難輸入,ō、ī、Ō在下面的快捷符號表有,與漢語拼音的一聲符號一樣。-游蛇脫殼/克勞棣 2015年12月2日 (三) 10:51 (UTC)[回复]
- 大寫I長音還是沒有。—AT 2015年12月2日 (三) 11:40 (UTC)[回复]
- 沒有就沒有,通常い長音不是打兩個i嗎?像ō一樣加短橫反倒不常見。見飯田橋站、下飯田站的中日英文版。-游蛇脫殼/克勞棣 2015年12月2日 (三) 13:23 (UTC)[回复]
- 还没几个人读懂其他小语种呢,看不懂就删?能撤罗马字都不能撤平假名啊,就是日本人也常有汉字不会就写假名的情况,假名本来就是日语组成的很大一部分,并不是注音这么简单,强烈(-)反对去除假名。--淺藍雪❉ 2015年12月3日 (四) 19:39 (UTC)[回复]
- いいことでしょう➡iikotodesyou这种双写元音字母表示长音的是键盘式罗马字吧。我反对键盘式罗马字,一旦碰到ん+な行的情况就变成「困難➡konnnann」这种逆天的形式了。Bluedeck 2015年12月7日 (一) 23:11 (UTC)[回复]
- 是iikotodeshō吧!?ii、ei、ō本來就是共存於一個系統的。還有困難是kon'nan,官能是kan'nou,艱難是kan'nan,ん是一個n(雖然打字要打兩個n),而且要有斷字符,這是要人工判斷的,誰要你連續三個n的呢?本來就沒人建議這樣!-游蛇脫殼/克勞棣 2015年12月8日 (二) 13:00 (UTC)[回复]
- 那麼{{kor}}也要照辦煮碗?--owennson(聊天室、獎座櫃) 2015年12月9日 (三) 03:40 (UTC)[回复]
- 性質一樣,要改的話就同時改吧,同時也該統一{{Ryu}}和{{Kmr}}。不過現在還沒有下定論。我個人依然覺得加大羅馬字就好了。— lssrn | talk 2015年12月13日 (日) 16:18 (UTC)[回复]
- 個人認為所有非拉丁字母的語言都需要設置類似模板,甚至拉丁字母都需要加入IPA發音或字義等。我剛剛開始接觸的西里爾字母就有這樣的需要了。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2015年12月15日 (二) 13:55 (UTC)[回复]
日語不同於英語,不屬於通用語言,因此「日語」應加上連結,不然就把link參數名改成lead。Daniel Kwan(留言) 2019年8月9日 (五) 03:54 (UTC)[回复]
更多信息 導言, 內文標註日語原文及讀音時(取自平井伸治) ...
導言 |
內文標註日語原文及讀音時(取自平井伸治)
|
- {{jp}}
- 代碼:{{jp|c='''和歌山縣'''|j=和歌山県|hg=わかやまけん|rm=Wakayama-ken|lead=yes}}
- 顯示:和歌山縣(日語:和歌山県/わかやまけん Wakayama-ken ?)
- {{jpn}}
- 代碼:'''和歌山縣'''({{jpn|j=和歌山県|hg=わかやまけん|rm=Wakayama-ken|lead=yes|f=h}})
- 顯示:和歌山縣(日语:和歌山県/わかやまけん Wakayama-ken ?)
- {{nihongo}}
- 代碼:{{nihongo|'''和歌山縣'''|和歌山県|4=[[平假名]]:{{lang|ja|わかやまけん}}|romaji=Wakayama-ken|lead=yes}}
- 顯示:和歌山縣(日语:和歌山県,罗马字:Wakayama-ken,平假名:わかやまけん)
- (因模板已被重定向而移除)
- {{lang-ja}}
- 代碼:'''和歌山縣'''({{lang-ja|和歌山県|Wakayama-ken}})
- 顯示:和歌山縣(日语:和歌山県,转写:Wakayama-ken)
|
- {{jp}}
- 代碼:沒有[[7-Eleven]]({{jp|j=セブンイレブン|rm=Sebun-Irebun}})但心情({{jp|j=気分|rm=Kibun}})也能變好
- 顯示:沒有7-Eleven(セブンイレブン Sebun-Irebun ?)但心情(気分 Kibun ?)也能變好
- {{jpn}}
- 代碼:沒有[[7-Eleven]]({{jpn|j=セブンイレブン|rm=Sebun-Irebun|link=no|f=h}})但心情({{jpn|j=気分|rm=Kibun|link=no|f=h}})也能變好
- 顯示:沒有7-Eleven(セブンイレブン Sebun-Irebun ?)但心情(気分 Kibun ?)也能變好
- {{nihongo}}
- 代碼:沒有{{nihongo|[[7-Eleven]]|セブンイレブン|romaji=Sebun-Irebun|lead=no}}但{{nihongo|心情|気分(きぶん)|romaji=Kibun|lead=no}}也能變好
- 顯示:沒有7-Eleven(セブンイレブン,Sebun-Irebun)但心情(気分(きぶん),Kibun)也能變好
- (因模板已被重定向而移除)
- {{lang-ja}}
- 代碼:沒有[[7-Eleven]]({{lang-ja|セブンイレブン|Sebun-Irebun}})但「氣分」({{lang-ja|気分|Kibun|心情}})也能變好
- 顯示:沒有7-Eleven(日语:セブンイレブン,转写:Sebun-Irebun)但「氣分」(日语:気分,转写:Kibun,直译:心情)也能變好
|
关闭
— lssrn|talk 試用新jp模板 2020年4月16日 (四) 10:47 (UTC)[回复]
- 这样的话就先不考虑动{{Japanese-horizontal}}吧。--忒有钱(留言) 2020年4月16日 (四) 11:46 (UTC)[回复]
- (!)意見@Lssrn:{{Ja icon}}也考虑一下?--Liuxinyu970226(留言) 2020年4月20日 (一) 13:37 (UTC)[回复]
- {{ja icon}}這個應該只會在參考文獻出現,相信問題不大?— lssrn|talk 試用新jp模板 2020年4月20日 (一) 17:07 (UTC)[回复]
- @Lssrn:問題是這些語言代碼icon的模板,英語版去年7月5日已經達成逐步刪除的共識了,以後這些icon模板們就會變成一張張無法維護的廢紙。--Liuxinyu970226(留言) 2020年4月29日 (三) 15:04 (UTC)[回复]
- 這個問題有點複雜,可能要另開討論處理。我自己習慣在{{cite}}後面加上|language=ja就行,基本沒在用{{ja icon}}。— lssrn 2020年4月29日 (三) 18:13 (UTC)[回复]
- (!)意見:我覺得與其討論哪個模板比較適合,不如討論「?」、「?」、「日語:」、「羅馬字:」、「平文式羅馬字:」、「平假名:」、「假名:」這些提示的部件應不應該出現。
- 我個人是希望像「和歌山縣(日語:和歌山県 / 平假名:わかやまけん / 羅馬字:Wakayama-ken? )這樣。-游蛇脫殼/克勞棣 2020年4月20日 (一) 14:46 (UTC)[回复]
- 因為有時會平假名片假名混寫,所以覺得乾脆寫假名就好,不用分平假片假。我覺得你這個可以是導言的格式,或是僅限於條目中第一次出現時使用,如果內文每次都標註是假名羅馬字的話可能會很冗長。自己覺得這樣比較好:
- 導言:「和歌山縣(日語:和歌山県/假名:わかやまけん Wakayama-ken ?)」這裡的問號只指向羅馬字,因為前面兩個已經有內連。
- 內文:「沒有7-Eleven(セブンイレブン Sebun-Irebun ?)但心情也能變好」這裡的問號指向日語書寫系統,因為想簡潔省略掉前面的內連。— lssrn|talk 試用新jp模板 2020年4月20日 (一) 17:07 (UTC)[回复]
- 我提議的格式的確是針對並僅限於條目中第一次出現時使用,如果是內文,我贊同您的格式。-游蛇脫殼/克勞棣 2020年4月21日 (二) 10:22 (UTC)[回复]
- 召喚一下這些模板的主要貢獻者:@Tomchiukc、Cwek、RalfX、Betoseha、Lopullinen:@Great Brightstar、SElephant、Bigmorr:。— lssrn|talk 試用新jp模板 2020年4月21日 (二) 10:31 (UTC)[回复]
我也对比一下几个模板:
个人考量,{{lang-ja}}和其他系列模板维持一致格式,应该不用动;{{japanese-horizontal}}格式类似且多一个假名注音,可以合并过来。{{nihongo}}、{{jpn}}、{{jp}}功能相近,基本都用于序言或分号语法后面,或许可以统一?(比如{{jpn}}和{{jp}}互相合并,{{nihongo}}相当于预设|lead=no
的{{jp}})
格式方面,像「和歌山縣(日語:和歌山県/假名:わかやまけん Wakayama-ken ?)」这样放一堆链接,本来就有为不熟悉日语读者考虑的意思。但这会不会有误解,让日语知识为零的读者,把Wakayama-ken当成假名的一部分?而且的罗马字又small又sup的,字太小了。
PS:一个相似的例子,我巡查新条目时,多次见过“平井伸治(日语:ひらい しんじ)”的写法。不能说全错,但总和“韩维基(中文:ㄏㄢˊ ㄨㄟˊ ㄐㄧ)”一样怪怪的……--洛普利宁 2020年4月22日 (三) 18:41 (UTC)[回复]
- 像這樣如何:「和歌山縣(日語:和歌山県/假名及羅馬字:わかやまけん Wakayama-ken)」?然後我是個人覺得第一次標過「假名及羅馬字」以後,條目中第二次再用這個模板就不用再標,只加問號,像「天氣之子(天気の子/てんきのこ Tenki no ko ?)」,好省下位置。其實我認為純假名或羅馬字的標註理論上只應用於①導言或②讀音與內文有關的時候,不然一般用{{lang|ja}}標註日語原文就好。— lssrn 2020年4月22日 (三) 19:18 (UTC)[回复]
- 那個問號是不是很必要?懂的人不用點開連結,也知道假名和羅馬字都是為了注音。不懂的人知道羅馬字大概是拼音一類的東西,前面那一半振假名,即便點開日語書寫系統這個條目,好像也
太長不看看不明白?我考慮條目內部,如果只是和讀音有關,只標羅馬字是否好一些。--洛普利宁 2020年4月26日 (日) 11:29 (UTC)[回复]
- 其實正常情況下振假名應該只在導言使用,用途與{{japanese}}類近,這似乎是因為振假名在日語有標示讀音的作用,而這個習慣搬到了中文維基,我自己就覺得有無也是沒大差別,在日語以外的維基可能羅馬字的重要性比振假名還要高。而正文要說明讀音的話應該頂多用羅馬字標記就夠,像(気分 Kibun ?)這樣。問號有沒有我覺得沒大差別,個人認為使用{{jp}}和{{jpn}}模版的時候第一次可以加,第二次開始就不用。— lssrn 2020年4月29日 (三) 17:48 (UTC)[回复]
- 我的個人習慣是用jpn取代其他的,所以交通政區等幾乎都是jpn模板。我覺得繼續用jpn就可以了。japanese模板遇上其他Infobox還會強制下移,佔用空間,不推薦。japanese-horizontal和nihongo更糟糕,沒有必要把假名和羅馬拼音這些字也拉進來。lang-ja無法顯示假名和羅馬字,故此只作後備用途。至於jp模板,個人認為把粗體條目名放到模板顯示不太好,違背了其他條目的格式,不建議。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2020年4月29日 (三) 18:41 (UTC)[回复]
- {{vgname}}和{{jp}}類似。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年4月30日 (四) 01:49 (UTC)[回复]
- vgame是遊戲作品專屬模板,可以獨立考慮。— lssrn 2020年4月30日 (四) 06:27 (UTC)[回复]
- 同意japanese模板不方便閱讀,而其實jp容許放入中文粗體名字是複製自nihongo的作法,因為本來jp用意只是想合併jpn和nihongo,所以才包含了兩邊的參數,如果不喜歡這個做法直接不用c=的參數就行。上面提出標記假名和羅馬拼音這些字是因為有編者擔心沒有日語知識的人不清楚哪個是哪個而加入,我個人的話覺得一個問號比較簡潔。— lssrn 2020年4月30日 (四) 06:24 (UTC)[回复]
- 我建議先做兼容,然後逐步替換。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年4月30日 (四) 02:00 (UTC)[回复]
- {{Japanese-horizontal}}已與{{jpn}}兼容。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年4月30日 (四) 02:08 (UTC)[回复]
- {{Japanese-horizontal}}已重定向至{{jpn}}。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年4月30日 (四) 03:08 (UTC)[回复]
- 忒有钱我首先在{{Japanese-horizontal}}改採{{jpn}}參數,然後進行替換或替換引用。請參見{{Japanese-horizontal}}的編輯紀錄。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年5月1日 (五) 02:51 (UTC)[回复]
- Sanmosa看到了,膜拜大佬。--忒有钱(留言) 2020年5月1日 (五) 18:52 (UTC)[回复]
- 個人認為{{jp}}已兼容{{jpn}}和{{nihongo}},可在模板顯示樣式上得到共識後統一三款模板,進行兼容替換。— lssrn 2020年5月3日 (日) 10:15 (UTC)[回复]
- 並未完全兼容。{{jpn}}有kn、kk、hgt三個參數是{{jp}}未兼容的,另外{{jpn}}的f=t、f=h和f=y在{{jp}}也未有妥善處理({{jp}}預設啓用幫助連結,{{jpn}}預設隱藏;{{jpn}}存在啓用跨語言連結的參數,{{jp}}沒有,不過我個人會建議停用跨語言連結參數)。另外,我比較憂慮的是啓用了{{jp}}的c參數的條目在以後的維護不方便,而且參數名稱其實都是簡寫,新手看了會疑惑很大,萬一在不知情的情況下弄壞了條目就糟糕,我還是建議以{{jpn}}為主模板。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年5月3日 (日) 13:03 (UTC)[回复]
- 個人認為片假名、平假名、歷史假名遣等都不需要獨立參數,可統一至振假名參數,至於舊字體因較常用則建議保留。c參數僅為兼容{{nihongo}}而設,個人也是不傾向使用此參數。跨語言連結也是支持停用,已經見過許多用{{jpn}}標日語人名時在姓名之間加空格導致無法正確連結的情況,因此在製作{{jp}}時省掉了。參數是簡寫的問題,我覺得可以參考{{kor}}兼容漢字參數名稱,例如{{jpn|日=|假=|羅=|舊=|附=|連=}}這樣。至於對用哪一個作為主模板統一我沒有所謂,只希望能達成共識以後就固定用一個。— lssrn 2020年5月3日 (日) 13:30 (UTC)[回复]
- 歷史假名遣應當分開。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年5月4日 (一) 01:09 (UTC)[回复]
- OK,但其實也不常用。— lssrn 2020年5月4日 (一) 05:55 (UTC)[回复]
- 已知曉。謝謝通知。-游蛇脫殼/克勞棣 2020年5月12日 (二) 06:44 (UTC)[回复]
- 收到,(+)支持。--忒有钱(留言) 2020年5月12日 (二) 07:08 (UTC)[回复]
- 我也(+)支持。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ いろはにほへとちりぬるを 2020年5月12日 (二) 09:16 (UTC)[回复]
- 導言:
- 現行jpn/jp樣式(斜線分隔日語原文和假名,羅馬字及幫助上標):和歌山縣(日語:和歌山県/わかやまけん Wakayama-ken ?)
- 現行nihongo樣式(逗號分隔日語原文、假名和羅馬字,每一個參數說明屬性):和歌山縣(日语:和歌山県,罗马字:Wakayama-ken,平假名:わかやまけん)
- 新樣式(一):和歌山縣(日語:和歌山県 / 平假名:わかやまけん / 羅馬字:Wakayama-ken?)
- 新樣式(二):和歌山縣(日語:和歌山県/假名:わかやまけん Wakayama-ken ?)
- 新樣式(三):和歌山縣(日語:和歌山県/假名及羅馬字:わかやまけん Wakayama-ken)
- 內文(僅限需標註讀音時,否則一般使用{{lang|ja}}):
- 現行jpn/jp樣式(預設打開輔助連結):沒有7-Eleven(セブンイレブン Sebun-Irebun ?)但心情(気分 Kibun ?)也能變好
- 現行jpn/jp樣式(預設關掉輔助連結):沒有7-Eleven(セブンイレブン Sebun-Irebun)但心情(気分 Kibun)也能變好
- 現行nihongo樣式:沒有7-Eleven(セブンイレブン,Sebun-Irebun)但心情(気分(きぶん),Kibun)也能變好
有其他新提案歡迎繼續添加。— — lssrn 2020年5月12日 (二) 10:44 (UTC)[回复]
- 會不會考慮用振假名方式標注假名?(即:和歌山県)。另外,一般在甚麼情況下需要在內文標註讀音?--【和平至上】避免不必要外出·同心抗疫!💬 2020年5月20日 (三) 05:11 (UTC)[回复]
- 這個以前已經在Template_talk:Jpn討論過了,主要問題是用在句子上要每個詞語用一個模板,比較麻煩,字體也太小,大方向似乎是希望假名和羅馬字的大小都調大方便閱讀。需要在內文標註讀音的情況不多但還是有,例如平井伸治中用發音作雙關語的內容就是一個例子,不標發音的話讀者都不太清楚雙關在哪,標發音可以輔助讀者理解內文。— lssrn 2020年5月20日 (三) 16:53 (UTC)[回复]
- (*)提醒@和平至上:正文振假名我好像在某几个消歧义页上碰到过,忘了哪几个。--Liuxinyu970226(留言) 2020年5月30日 (六) 23:02 (UTC)[回复]
- 在甚麼情況下需要在內文標註讀音?不按牌理出牌的時候,比方把宇宙念成天空(そら),酒井法子的那首成名曲〈碧綠色兔子〉和新世紀福音戰士的主題曲〈殘酷天使的xx〉(我忘了那個字怎麼翻了)都有這樣用,還有把速度念成スピード的,這類例子應該很多。還有一類是用外來語的方式念漢字:北京不念ほくきょう,而是念ペキン;香港不念こうこう,而是念ホンコン;上海不念しょうかい,而是念シャンハイ。以上只是在下的模糊記憶,未經查證,有錯盼勿怪。-游蛇脫殼/克勞棣 2020年5月31日 (日) 21:56 (UTC)[回复]
- 對的,所以這個模板有它的用處。不知各位對上方所列的參數和顯示樣式等有沒有意見?— lssrn 2020年6月1日 (一) 12:41 (UTC)[回复]