Talk:乌克兰行政区划
維基百科,自由的 encyclopedia
本主題或以下段落文字,移動自Wikipedia:互助客栈/条目探讨。执行者:Jimmy-bot(留言) 2021年5月26日 (三) 08:14 (UTC)。[回复]
更多信息 本条目页属于下列维基专题范畴:, (获评未评級、未知重要度) ...
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
关闭
烏克蘭三級行政區譯名
本人最近在編纂乌克兰行政区划相關條目,發現三級行政區Територіальна громада України,似乎中文圈還沒有通用譯名,目前我是暫時使用字面上的直譯“『領土共同體』”,而其簡稱"громад"也依照字面上直譯為“『社區』”。不過後來是覺得這兩個詞都不太符合中文的使用習慣,還是說乾脆比照歐洲各國,統一譯為“『市鎮』”? 或是說有其他更好的名稱建議,不知道大家有何看法?
--Foxy1219 🇹🇼(留言) 2021年5月14日 (五) 02:44 (UTC)[回复]
- @Foxy1219:其实我想找找看与之同源的波兰语的gromada有什么同源的译法,但找了半天也没找到,所以还是看看听听去他维基人的意见吧。BTW,我把葡萄牙的município也译成了“市镇”,毕竟西班牙的municipio也是译成“市镇”,但问题是município并不是葡萄牙的基层行政区,它下面还有堂区,所以我不知道我把município译成“市镇”妥不妥当,阁下的意见如何?--Bigbullfrog1996(留言) 2021年5月14日 (五) 14:42 (UTC)[回复]
- @Bigbullfrog1996: 葡萄牙的部分我個人是覺得沒什麼問題,畢竟各國對行政區的定義本來就會有差異。至於烏克蘭的部分,剛發現前蘇聯地區還有所謂市級鎮(英語叫做en:Urban-type settlements)。因此如果громад再翻成市鎮的話,感覺會有點混淆,所以在有更多資訊之前,我是傾向先維持我原先的譯法,暫不做更改 Foxy1219 🇹🇼(留言) 2021年5月15日 (六) 03:18 (UTC)[回复]
- Територіальна громада України英文維基百科對應頁面的英文字面對應詞「territorial community」,台灣的「國家教育研究院」譯為「地域社群」,供參考。--S099001(留言) 2021年5月15日 (六) 12:11 (UTC)[回复]
- “地域社群”感觉怪怪的,当前的“領土共同體”还是蛮好的。--Bigbullfrog1996(留言) 2021年5月15日 (六) 19:44 (UTC)[回复]
- @S099001、Bigbullfrog1996: 感謝各位提供的資訊,雖然我也覺得“地域社群”聽起來略嫌拗口,但該詞似乎是目前唯一比較有根據的譯名,所以要依此進行修改確實可行。不過既然這邊意見有點消歧,我就還是維持原狀,暫不做更改,當然如果有人想要直接改,我也可以接受。 Foxy1219 🇹🇼(留言) 2021年5月16日 (日) 03:45 (UTC)[回复]
- “地域社群”感觉怪怪的,当前的“領土共同體”还是蛮好的。--Bigbullfrog1996(留言) 2021年5月15日 (六) 19:44 (UTC)[回复]