更多信息 條目里程碑, 日期 ...
澳大利亚 曾屬優良條目 ,但已撤銷資格 。下方條目里程碑的链接中可了解撤銷資格的詳細原因及改善建議。條目照建議改善而重新符合標準 後可再次提名評選 。當前狀態:已撤銷的優良條目
关闭
更多信息 (获评丙級、未知重要度), (获评丙級、极高重要度) ...
关闭
下列網頁錨點已失效。
請協助修正錯誤錨點。若機器人無法在修復錨點後數分鐘內自動刪除本範本告知的訊息,請您協助移除本模板。 | 報告錯誤
請注意 :錨點文字區分繁簡與大小寫。
將參照德語版本維基百科以及《澳洲年鑒2006》開始大面積編輯「交通」—Bobby仔 (留言 ) 2008年3月15日 (六) 09:57 (UTC) [ 回复 ]
準備以大量的參考資料以及英文維基百科條目內容拓展中文維基百科之澳洲 條目,目前已經增加了一些城市圖片以及多項涉及到政治,經濟,人口等新內容,當前準備拓展歷史以及文化類并繼續豐富該條目的其他內容。爭取在適當的時候另該條目得以參與優良條目的評選活動。望各位給與支持以及幫助,不吝提出各種意見方便參考。—Bobby_Lee (Bobby_Lee ) 2008年2月21日 (六) 12:34 (UTC) [ 回复 ]
"Australia"一詞在香港常被譯為「澳洲」,多數澳洲在港機構稱「澳大利亞」為澳洲,例如澳洲總領事館 、澳洲航空公司 及澳洲昆士蘭省旅遊局 等。香港傳媒及大眾慣以澳洲稱呼這個位處南半球國家。建議將港澳繁體版本的「澳大利亞」面頁中,國名轉為「澳洲」。121.219.49.178 (留言 ) 2009年3月2日 (一) 06:20 (UTC) [ 回复 ]
澳洲 不是洲名,在台灣"Australia"普遍被稱為澳洲。大洋洲是洲名,因此應當繼續使用原譯名才是。--Earl of China (留言 ) 2009年3月2日 (一) 06:55 (UTC) [ 回复 ]
關於 [人口密度],我剛注意到,本條目右邊欄框為 [ 36,225/km2 (世界第14名)]。
依情理估計,這應是大錯。果然點擊進入 [人口密度] 網頁,其載明為 [第 191 名的 2/km2 ]。 #
Philinwiki (留言 ) 2009年3月3日 (二) 12:36 (UTC) [ 回复 ]
準備用一些業餘時間繼續擴充本條目,將會參考英文以及德文版維基百科及其他現有文字資料,望大家能夠給予支持和幫助。—Bobby仔 (留言 ) 2010年9月12日 (日) 14:57 (UTC) [ 回复 ]
完成“外交和軍事”擴充,開始著手與“科學技術”擴充。—Bobby仔 (留言 ) 2010年9月17日 (五) 04:54 (UTC) [ 回复 ]
開始擴充“農業和畜牧業”以及能源產業。--Bobby仔 (留言 ) 2012年3月31日 (六) 07:44 (UTC) [ 回复 ]
本主題或以下段落文字,移動自 Wikipedia:互助客栈/求助 。执行者:Jimmy-bot (留言 ) 2015年4月18日 (六) 16:42 (UTC) 。[ 回复 ]
港澳地區是不會用澳大利亞的,通用澳洲,但現在包括首頁但絕大部份的條目,在港澳版本都顯是為澳大利亞,這顯然是錯誤,而且已經錯了很久了,為何沒有相應措施修正呢?
--JK ~搵我 2015年3月7日 (六) 12:07 (UTC) [ 回复 ]
好奇一问:港澳地区对于澳大利亚的官方称呼是?--Tiger (留言 )~巡查重定向 2015年3月8日 (日) 00:13 (UTC) [ 回复 ]
澳洲,已經沿用了此名字很多年了,例子香港天文台 ,因為我記得以前的繁簡轉換是有這一項的,但不知何故突然取消了,原因是因為少部份的過度轉換 (例如一些澳洲境內的省,在港澳也會稱澳大利亞),但這樣產生了極大的問題,因為我們可以說超過90%的AUSTRALIA都是指澳洲,沒理由因為那極少部份過度轉換而取消了這項極重要的轉換吧。反而很好奇另一個轉換,「卡達」和「卡塔爾」,前者是台灣譯法,後者是中港譯法,但是由於卡達是極度常見 的翻譯字詞,因此時常產生問題,例如前利比亞獨裁者卡達菲、著名NBA球員VINCE CARTER(譯名為卡達、著名足球員CATTERMOLE(譯名為卡達莫)等,也出現了過度轉換,但相關人士好像不覺得是問題。--JK ~搵我 2015年3月8日 (日) 11:40 (UTC) [ 回复 ]
我也覺得有這問題,但不是指譯法,而是有的人認為澳洲與澳大利亞是指一樣的,卻又有的人認為是不一樣的。認為一樣的,他們觀點是說澳洲與澳大利亞都指「同一國家」;認為不一樣的,他們觀點是說澳洲是指「對澳大利亞在地理上名詞」,澳大利亞是指「國家的正式名稱」。就以此來看,我都不知道澳洲與澳大利亞該不該被轉換?--111.252.235.143 (留言 ) 2015年3月9日 (一) 15:52 (UTC) [ 回复 ]
這個也是有道理的質疑,但根據地區詞處理指引,應採取最貼近該地區的字詞,然後作轉換項目。由於中國地方鮮有使用「澳洲」一詞,而港澳地區亦不會使用「澳大利亞」來形容「澳洲」這個國家,因此其實不考慮過度轉換問題,這個轉換是必須採用的。在地區天氣、足球比賽等等會用作描述Australia這個國家的,在相同情況下中港都分別使用「澳大利亞」和「澳洲」。--JK ~搵我 2015年3月9日 (一) 23:24 (UTC) [ 回复 ]
台灣的狀況與香港類似,雖然大部分的人都知道「澳大利亞」這名稱所指為何,但在用語習慣上幾乎都是用「澳洲」來同時稱呼Australia這塊陸地與在上面建立的這個國家。--泅水大象 ™ 訐譙☎ 2015年3月10日 (二) 03:29 (UTC) [ 回复 ]
同意啊,小弟看台灣電視台也是稱呼「澳洲」的。有些人認為因為在中國,「澳洲」有另一種用法 (澳大拉西亞洲? 不太記得),但無論在港在台,當超過99%的「澳洲」都是指Australia這個國家,為何還有照顧那1%的使用率? 完全不合情理的。另一補充,由於這個系統叫「地區詞轉換」,當然是指每個地區都有不同的用字系統,正如在中國,「人流」指的是「墮胎」,但在港台使用「人流」則是指「人的流量」,是完全不同的使用方法,亦有很多相類似的例子,例如香港稱「雪條」、台灣稱「冰條」、中國稱「冰棍」等等,而有中國朋友向我反映指在中國,「雪」條」另有所指,我們卻不能因為這樣的理由令這個地區詞轉換無效。--JK ~搵我 2015年3月10日 (二) 09:20 (UTC) [ 回复 ]
其實臺灣主要是叫「冰棒」,「冰條」反而看不懂。(好吧這其實不太重要)- 和平、奮鬥、救地球! (留言 ) 歡迎參與滅絕專題 於 2015年3月10日 (二) 10:46 (UTC) [ 回复 ]
哈哈,不好意思舉錯例子了--JK ~搵我 2015年3月10日 (二) 13:38 (UTC) [ 回复 ]
什麼大陸鮮用澳洲,作為大陸人我一直把這個詞當做和大洋洲等價,閣下查簡體新聞用這個也應該不少。--淺藍雪 ❉ 2015年3月18日 (三) 22:24 (UTC) [ 回复 ]
我也是大陆人,但是用澳洲仅限于口头,而且极少用,一般就指国家或者这片土地,而非大洋洲。--Tiger (留言 )~巡查重定向 2015年3月21日 (六) 06:59 (UTC) [ 回复 ]
囧rz... :澳洲和大洋洲 等價?有沒有說錯?--Kolyma (留言 ) 2015年3月21日 (六) 08:36 (UTC) [ 回复 ]
沒有呀,可不是我一個人這麼想,我都說了有新聞和網站使用了,怎麼會僅限於口頭。見新華網大洋洲概況 ,隨便搜下百度新聞也是一大把的,而且這個用字本來就是洲 ,同樣可做澳大利亞洲 的簡稱。--淺藍雪 ❉ 2015年3月21日 (六) 17:27 (UTC) [ 回复 ]
新華網大洋洲概況哪裡說澳洲等價於大洋洲?他明明說要嘛澳洲不屬於 狹義的大洋洲,要嘛澳洲屬於廣義的大洋洲的一部分 ,換句話說,不論廣義狹義,大洋洲都會包括波利尼西亚、密克罗尼西亚和美拉尼西亚三大岛群,但三大島群與澳洲並無隸屬關係,因此何來澳洲=大洋洲呢?--風和宜濺血,日麗可屠奸 的克勞 棣 2015年3月21日 (六) 18:01 (UTC) [ 回复 ]
@克勞棣 :明明第三行有說“现在一般指广义而言。大洋洲又称为澳洲。”倒是您的說法我沒看出來--淺藍雪 ❉ 2015年3月21日 (六) 18:07 (UTC) [ 回复 ]
好怪異的文章。--Kolyma (留言 ) 2015年3月23日 (一) 12:02 (UTC) [ 回复 ]
我的解讀倒是與克君一致。因此我也覺得那篇文章的內容顛三倒四自我矛盾,下面署名的責任編輯應該拖去打屁股……--泅水大象 ™ 訐譙☎ 2015年3月23日 (一) 12:21 (UTC) [ 回复 ]
好吧,我只是用它來輔助說明大陸有澳洲=大洋洲這種較為普遍認識而已。而且加上後面的新聞也可用來證實大陸確實常用“澳洲”二字。--淺藍雪 ❉ 2015年3月23日 (一) 13:05 (UTC) [ 回复 ]
不贊同「大陸有澳洲=大洋洲這種較為普遍認識 」,除非拿出可供查證的可靠來源。--Kolyma (留言 ) 2015年4月2日 (四) 23:50 (UTC) [ 回复 ]
“冰棍”是北方的用法吧,南方叫“冰棒”的比较多,不要乱定义。我觉得澳洲用这边用的比较少,但是使用也是指代澳大利亚,所以没什么不妥。--Qa003qa003 (留言 ) 2015年3月24日 (二) 01:39 (UTC) [ 回复 ]
你也反應太遲了吧!你說“冰棍”、“冰棒”這話題已經是在2015年3月10日,你看上面那些人層積的留言一直積下來的話有這麼多人,而且他們不少人都在討論“澳洲”、“澳大利亚”,所以你這樣子回應,實在叫人很難接回之前的話題(p.s.對別人而言也是很難接),甚至於對旁觀的人來看,如果沒有從頭到尾看過一次整個討論,確實很難看出你是在說什麼。--118.170.96.93 (留言 ) 2015年3月27日 (五) 14:31 (UTC) [ 回复 ]
現在回應一下吧。暫時根據大家的意見和個人的知識,各地區對「澳洲」的使用如下:
香港 - 澳洲 = Australia (大量資料證實),極少使用澳大利亞這個詞語 (甚至不會出現!!)。大洋洲和澳洲分得很清楚。
台灣 - 澳洲 = Australia (同上),但澳大利亞的使用狀況不清楚,望以上補充。
大陸 - 部份使用為 澳洲 = 大洋洲、亦有使用為澳洲 = 澳大利亞
綜合以上所述,香港和台灣地區對於「澳洲」一詞使用非常明確,就是單指Australia這個國家。而大陸對於澳洲的使用有歧義,有維基人反映是常用、亦有維基人反映並不常用。另一方面,Australia在大陸絕大多數使用澳大利亞。即是相當明確,Australia在大陸和港台有明確的地區詞差異。為了解決港台地區未有轉換澳大利亞為澳洲,這個轉換是勢在必行的,現提出一些方案:
設定公共轉換組,大陸:澳大利亞 ; 台港:澳洲 ==== 不過這會產生澳洲可能出現過度轉換。因此這需要探討「澳洲」在大陸的規範使用性。
設定公共轉換組,大陸:澳大利亞==>台港:澳洲 ==== 即是單向轉換,澳洲在大陸版本不會轉換為澳大利亞,可以防上澳洲的過度轉換。
設定公共轉換組,大陸:澳大利亞==>香港:澳洲; 台灣:不轉換 ==== 由於暫不清楚台灣「澳大利亞」的使用情況,也可以考慮列為不轉換。
接下來就是要說一下「澳洲」在大陸是否規範使用? 意即將「澳洲」當作「大洋洲」用是不是有官方認可? 而這樣的使用是否科學? 若答案為是,意味著方案1不能用。所以比較保守的用法還是方案2或3,比較萬無一失。至於實際可行性還需要各位的回應。個人認為在討論和背景資料開始有共識之後可以嘗試投票,因此請各位中港台維基人也繼續發表意見,感謝。至於冰棒冰棍那個就算了,你們明白我的意思就好。--JK ~搵我 2015年3月30日 (一) 17:05 (UTC) [ 回复 ]
我沒搞懂1和2的區別,求解釋。--淺藍雪 ❉ 2015年4月1日 (三) 13:59 (UTC) [ 回复 ]
方案2即是澳洲在大陸版不會轉為澳大利亞,只有港台版在澳大利亞會轉為澳洲。--JK ~搵我 2015年4月2日 (四) 08:41 (UTC) [ 回复 ]
那行啊,方案2挺好,如果港台確實通用的話,我支持方案2--淺藍雪 ❉ 2015年4月2日 (四) 14:44 (UTC) [ 回复 ]
我也同意。可以令誤會減至最低--JK ~搵我 2015年4月8日 (三) 10:08 (UTC) [ 回复 ]
香港法例第525B章《刑事事宜相互法律協助(澳大利亞)令》、第503C章《逃犯(澳大利亞)令》 。--Mewaqua (留言 ) 2015年4月2日 (四) 14:56 (UTC) [ 回复 ]
法例條文等正式文件會用澳大利亞,但最常情況使用澳洲,該國駐港總領事館亦然 --Gakmo (留言 ) 2015年4月3日 (五) 13:53 (UTC) [ 回复 ]
感謝Gakmo兄的補充資料。--JK ~搵我 2015年4月8日 (三) 10:08 (UTC) [ 回复 ]
虽然讨论似乎已经有初步结论了了,但是还是想补充一个例子——QANTAS澳洲航空 ,该公司在中国大陆、港澳、台湾之中文名称均为“澳洲航空”,不执行单向转换会造成一定程度的误解。Lovin346 (留言 ) 2015年5月23日 (六) 18:30 (UTC) [ 回复 ]
這一句話"政府嚴禁使用地下水,因為地下水資源一旦開採,很難恢復。" 這句話有沒有澳洲政府的法條規定?這是真的假的?還是因為曾經有過禁令?現在一定是沒有
因為我本身做自來水規劃相關工作。沒有看過相關報告。地下水算是很重要的水源。世界上哪裡會有國家不收集?公共建設差或是水源量少的當然不算。
會想拿出來講,因為我發現很多網頁抄來抄去。而且英文版也沒有提到這種說法。難道是以訛傳訛!
各位维基人:
我刚刚修改了澳大利亚 中的12个外部链接,请大家仔细检查我的编辑 。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ 获取更多信息。我进行了以下修改:
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷 ) 2017年6月8日 (四) 13:05 (UTC) [ 回复 ]
各位维基人:
我刚刚修改了澳大利亚 中的4个外部链接,请大家仔细检查我的编辑 。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ 获取更多信息。我进行了以下修改:
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷 ) 2017年7月11日 (二) 01:55 (UTC) [ 回复 ]
各位维基人:
我刚刚修改了澳大利亚 中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑 。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ 获取更多信息。我进行了以下修改:
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷 ) 2018年7月29日 (日) 07:45 (UTC) [ 回复 ]
各位维基人:
我刚刚修改了澳大利亚 中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑 。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ 获取更多信息。我进行了以下修改:
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷 ) 2018年8月6日 (一) 20:32 (UTC) [ 回复 ]
本主題或以下段落文字,移動自 Wikipedia:互助客栈/条目探讨 。执行者:Jimmy-bot (留言 ) 2019年12月21日 (六) 00:14 (UTC) 。[ 回复 ]
麻烦讨论完,存档至 宋熙年 条目的讨论页。
很简单的一个问题,通常情况下,港澳台人士是不是只看得懂澳洲,而不知道澳大利亚是什么?(一个note都要折腾三回合,真头大)
--我是火星の石榴 (留言 ) 2019年11月12日 (二) 09:50 (UTC) [ 回复 ]
不清楚,但我自己而言不是。San mo sa 災難固首發於荃灣 2019年11月12日 (二) 09:59 (UTC) [ 回复 ] 怎麼不可能?有人還分不清奧地利與澳大利亞呢!-游蛇脫殼 /克勞 棣 2019年11月13日 (三) 03:57 (UTC) [ 回复 ]
這兩國的英文名的確容易看錯。二哈 --人人生來平等 留言 2019年11月19日 (二) 09:45 (UTC) [ 回复 ] (:)回應 @風鳴 ::不好意思回晚了,让我把话说清楚,这是某ip用户挂了个noteTA上去(后来复查更确信了,实际毫无必要,因为源码就是繁体+澳洲),挂noteTA的理由是,简中是显示澳大利亚,港澳台繁体也是显示澳大利亚。本noteTA仅针对首段的五个字[[澳洲]]籍[[華人]](源码如此,简中的确是澳大利亚不是澳洲),其他地方都是国旗模板等,完全不受影响。
我已经再三重复,在大陆,一般只要你顺利完成九年义务制教育,有好好上课,最后不是遗业文凭的话,所有人几乎都知道澳洲=澳大利亚。在简中用澳洲,大家不可能会看不懂,不可能会理解成奥地利(英文难说,不注意看一瞬间可能会出笑话),所以才是完全没必要(更具体的说是,没必要迁就简中用澳大利亚,因为一样完全看得懂啊),然后至今,IP用户完全没回应了。(如果确定讨论case结束,我就去把noteTA给撤下来,就这样)--我是火星の石榴 (留言 ) 2019年11月29日 (五) 06:26 (UTC) [ 回复 ]
該撤掉無誤,沒有意義。風鳴 (留言 ) 2019年11月30日 (六) 02:37 (UTC) [ 回复 ] @Huangsijun17 :「澳洲明明是错误用语」,嗯,麻烦你赶快打电话给张勇(因为马云退休了)。我没说是九年义务制教的。我说的是,你只要完成了九年义务制,就基本完全看得懂,不可能会理解成奥地利(英语有可能搞混)--我是火星の石榴 (留言 ) 2019年12月10日 (二) 10:18 (UTC) [ 回复 ]
此外,很多地方的澳州 也被混淆进来了,注意是没有三点水的州。——Huangsijun17 (留言 ) 2019年12月4日 (三) 01:28 (UTC) [ 回复 ]
遲一些會不會連日本的地名「奥州」也會被混淆進去?ꓢꓯꓠ ꓟꓳ ꓢꓮ 災難固首發於荃灣 2019年12月4日 (三) 11:45 (UTC) [ 回复 ]
至少在臺灣,「澳洲」並不是「錯誤用語」,而是「澳大利亞」的簡稱,我們地理課本上用的幾乎全部都是「澳洲」。—— Eric Liu (留言 .留名 .學生會 ) 2019年12月5日 (四) 07:06 (UTC) [ 回复 ]
抱歉,我觉得前面讨论的说法有错误,我对你们怎么决定不持立场,只是提供一些相关信息。我建议大家减少凭感觉判断,因为这很有可能有“我感觉”、“我没见过”之类的认知偏差 。如果要说用法多寡,分析搜索引擎数据、罗列新闻标题足矣。而且都没人引用资料或者翻译en:Australia (continent) 。以下是我的个人见解:注意这张地图,大洋洲(Oceania)从来没出现过,只有澳洲(Australia),在en:Continent 中亦无大洋洲(Oceania),而对应的zh:洲 却有大洋洲,我认为这可能是中文世界学术语言落后于当前知识的体现。我最近在看2型糖尿病 条目的时候就很惊讶一些非常古老的错误观点还被许多人认为是正确的。
一般来说“洲”指“大洲 /大陆”(continent)的含义,前面有人说“N大洲里面只有大洋洲,而澳大利亚是国家名字”,但是大洋洲并不是一个continent,不同于欧洲、亚洲、南美洲、北美洲。中文中只是套用了”洲“的说法,但实际上是错误的。这一点在en:Oceania 里面很明确:“This article is about the geographical region. For the continent, see Australia (continent).”
由于澳大利亚联邦 这一个国家承包了一块大陆(即澳洲)所以澳洲和澳大利亚基本上可以互换,毕竟用地理名称代指国名并不少见(如:Britain/United Kingdom),我不会觉得用Britain代指United Kingdom有什么问题,但我不觉得这是缩写的问题,尽管前者更明确而言是岛屿的名称,后者是正式国家名称。这一点可以参见en:United Kingdom 关于“Britain”的注释。
--Unravel17 (留言 ) 2019年12月8日 (日) 08:39 (UTC) [ 回复 ]
User:Unravel17WP:ENWPSAID ,並不是英維和中維所述不一致,就一定是英維正確吧?-游蛇脫殼 /克勞 棣 2019年12月9日 (一) 02:05 (UTC) [ 回复 ]
(:)回應 :1950年代的事情了,我现在想知道大家认为太阳系有几颗行星 了...It was in the 1950s that the concept of Oceania as a “great division” of the world was replaced by the concept of Australia as a continent.[ 1]
--Unravel17 (留言 ) 2019年12月10日 (二) 21:10 (UTC) [ 回复 ]
参考資料
Lewis & Wigen, The Myth of Continents (1997) , p. 32: "...the 1950s... was also the period when... Oceania as a "great division" was replaced by Australia as a continent along with a series of isolated and continentally attached islands. [Footnote 78: When Southeast Asia was conceptualized as a world region during World War II..., Indonesia and the Philippines were perforce added to Asia, which reduced the extent of Oceania, leading to a reconceptualization of Australia as a continent in its own right. This maneuver is apparent in postwar atlases]"
將“悉尼”改為“墨爾本”作為最大城市?
在英文討論中有人提墨爾本是為澳洲最大城市?
是否要改--Lucien Taylor (留言 ) 2023年4月17日 (一) 12:14 (UTC) [ 回复 ]