Loading AI tools
来自维基百科,自由的百科全书
呼格(拉丁語:casus vocativus,英語:vocative case)為名詞的格表示法,用來對人(動物、物件等)的稱呼,或者有時作為名詞的限定詞使用。呼格的用法是一種直接式的表達法,在一群人中所談到的個體「人」是置於句子中來表示的。舉例說明,在一句子中,「I don't know, John」(我不知道,約翰),“約翰” 就是呼格的表示法指出所談到的人。
在歷史上,呼格為「格(case)」在印歐語系裡的語法元素,也存在於拉丁語、梵文、古典希臘語中。雖然在很多的印歐語言中已遺失掉了,不過在一些語言當中仍然保留呼格的用法。像是現代希臘語與斯拉夫語族中,諸如:波蘭語、俄羅斯语、捷克語、塞爾維亞語、克羅地亞語、波斯尼亞語、烏克蘭語;及現代凱爾特語族中,諸如:苏格兰盖尔语、與愛爾蘭語等。在羅曼語族中呼格被保存在羅馬尼亞語裡。
现代标准汉语中的呼格,有以下两种情形:
拉丁語中名詞的呼格相同于主格,除了陽性單數第二語尾變化的名詞會以主格的 -us 或 "-ius" 來作結尾。以著名的莎士比亞戲劇台詞為例說明:"Et tu, Brute?" (「"怎麼是你,布魯图?」,一般翻譯為「你也有分,布魯图?」),這兒 Brute 為呼格,不過 Brutus 應該為主格。當後綴詞 "-ius" 的加入會將名詞變為呼格,然而,這後綴詞 "-ius" 也已遺失掉不用而替以 "i"。當拉丁語的人名呼格翻譯為英語時,經常被譯為主格,就如英語單純的用主格來表示呼格的用法,不過卻用"感嘆號似的空格"將呼格與句子中其他的語詞分開(書寫上則用逗點來表示)(參見如下說明)。
以單詞 "wolf(狼)" 為範例說明:
原始印歐語 | 拉丁語 | 古希臘語 | 梵語 | |
主格 | *wl̥kʷ-o-s | lup-u-s | λύκ-ο-ς (lúk-o-s) | vr̥k-a-s |
呼格 | *wl̥kʷ-e-Ø | lup-e-Ø | λύκ-ε (lúk-e-Ø) | vr̥k-a-Ø |
要注意符號說明:以上字元以分隔符號(hypehen)來分隔藉以來標註語幹、所謂的格的語幹母音、及實際上的後綴詞。符號 "Ø" 用來表示沒有後綴詞,不過其它的格可能會在 "Ø" 的地方替以後綴詞。在拉丁語中,舉一例說明,主格為 lupus 而呼格為 lupe! ,然而賓格為 lupum。在每個印歐語單字前的星號(*)是用來表示它們僅是假設性的單詞重新構建,並不是根據於已有的書寫資料。
波蘭語不同於拉丁語,呼格(wołacz)幾乎總是不同於主格,其变化过程遵循一定的文法规则。範例如下:
主格 | 呼格 |
Pani Ewa(夏娃女士) | Pani Ewo!(夏娃女士啊!) |
Pan profesor(教授先生) | Panie profesorze! (教授先生啊!) |
Krzysztof(克里斯多福) | Krzysztofie!(克里斯多福啊!) |
Krzyś(Krzysztof 的親密表達式) | Krzysiu! |
Ewusia(Ewa 的親密表達式) | Ewusiu! |
Marek(馬克) | Marku! |
ciemność(黑暗) | ciemności! |
książka(書) | książko! |
在非正式談話裡,主格正在逐漸替代呼格來使用,不過在正式場合中這些都被視為不是很好的表達法。
在英語裡呼格是沒有特別提到,不過英文的句法也有這樣類似的功能,比如说: "John, could you come here?"(約翰你能到這兒來嗎?)或者 "I don't think so, John"(我不認為是這樣的,約翰),句子裡頭的 "John"(約翰)即不是主詞也不是動詞的受詞,但是的確在指出這些敘述裡頭被叫到的這個人"John(約翰)"。
其它的呼格特性說明例如:O Death, where is thy victory(喔 死亡,勝利在那兒呢?), 或者 Hey, you!(嗨,就是你)中的 Death 及 you 為呼格。 這些呼格表達法經常被歸類為感嘆詞,並且在任何句子中都會發生,跟文法上的語氣特性無關。
範例:
俄語中呼格是一種老舊的語法特性,僅保留在古文體語法中的某些格。
也因此,大多數的語言學家認為俄語不再存有呼格。
縱然如此,俄語有一些呼格的表達法,其句法與語法基本上同上面英語一節所敘述的一樣。
口語體的俄文有一種名字的表示法,而大多數的語文學家視之為呼格的重現。此法僅以名字結尾為母音而用在類似呼格表示法的場合中,例如:Лен, где ты?(Len, gde ty?)(雷娜,妳在那兒?)。這句基本上等同於Лена, где ты? (Lena, gde ty?),僅有的差別是前句提出正確的人稱表示法,表示出說者與聽者之間的情感上有所連繫。此例,實際上反而顯示出這種型態的表示法本質上跟古文體的呼格無關(此例的正確呼格應該為 Лено(Leno),因而導致其他的語文學家相信這種型式不是呼格的表達法。
在格鲁吉亚语裡,呼格是用來表示第二人稱單複數名詞。字根結尾若為子音,呼格的形成則需加後綴詞-o 在字根尾部;若字根結尾為母音,則呼格的形成不需要後綴詞(在古格鲁吉亚语後綴詞為-v,不過現在視為古文體)。舉例示之,kats-(字根結尾為子音"s")為單字"男人"的字根。假如用這個字來表示某人,則需變成 katso!
形容詞形成呼格也需要作語尾的變化。同名詞一樣,字根結尾若為子音,形容詞呼格的形成則需加後綴詞-o 在字根;若字根結尾為母音,則形容詞呼格的形成不需要改變字根。比較如下:
上例第二句 lamazo kalo! ,形容詞與名詞都需作語尾變化。第二人稱單複數代名詞形成呼格也需要作語尾變化。 Shen "你"(單數) 與 tkven "你們"(複數)變為呼格則都需要去掉最後語尾-n ,變為 she! 與 tkve!。最後,整個舉例來說:
She lamazo kalo! 「妳真是個漂亮的女人啊!」
于是上面整句所有的單字都需作語尾變化。
羅馬尼亞語呼格承襲自拉丁語。在詞法上以特別的結尾構成詞形,偶而也會造成一些其它的詞型音素改變(請參考羅馬尼亞語名詞的文章)。
不單是呼格,從其它更多的主格與受格裡也可以有呼格的用法特性。原因是因為呼格經常表達為很直接的意思,因此被視為粗魯的表達法。
同樣的在韓語裡,呼格僅在偶而稱呼人家名字的場合中用到。其構詞法為:如果名字結尾為子音加一後綴詞 아 (a)在名字後;而名字結尾為母音則加一後綴詞 야 (ya)在其後。
미진은 집에 가겠어?(Mijin-eun chibe kagesseo?)
「美真,準備归家否?」
미진아, 집에 가겠어?(Mijin-a, chibe kagesseo?)
「美真啊,準備归家否?」
동배 뭐 해? (Dongbae muo hae?)
「東裴,作甚?」
동배야, 뭐 해?(Dongbae-ya, muo hae?)
「東裴呀,作甚?」
一般而言,邏輯語是一種沒有所謂「格變化」的人造語言,它對於詞語的分類甚至於大不同於一般的語言,不過在邏輯語當中,「doi」這個字一般可視為類似呼格的標記,範例如下:
doi djan. 「約翰啊!」
doi djan. mi tavla do 「約翰啊!我和你說話」