五種不翻梵文譯成漢文的準則 / 維基百科,自由的 encyclopedia 五不翻,是指由唐代玄奘法師所提出的翻譯理論。其具體指在將梵文譯成漢文(文言文)時,遇五種情形不進行意譯,而保留其原音,即進行音譯[1]。 玄奘法師對一部分梵語未進行意譯而直接采用了音譯,後來提出了「五不翻」的翻譯理論。玄奘以後的佛經翻譯仍多沿用此理論,對部分詞匯進行音譯。到現在,其理論仍在漢字文化圈以外語言的翻譯工作中發揮重要參考作用。
五不翻,是指由唐代玄奘法師所提出的翻譯理論。其具體指在將梵文譯成漢文(文言文)時,遇五種情形不進行意譯,而保留其原音,即進行音譯[1]。 玄奘法師對一部分梵語未進行意譯而直接采用了音譯,後來提出了「五不翻」的翻譯理論。玄奘以後的佛經翻譯仍多沿用此理論,對部分詞匯進行音譯。到現在,其理論仍在漢字文化圈以外語言的翻譯工作中發揮重要參考作用。