粵語嘅一支 From Wikipedia, the free encyclopedia
港澳粵語即係香港同澳門,粵語喺呢兩度都係最多人常用嘅語言,幾乎係人都識講粵語,香港人一般叫呢個語言做「廣東話」或「中文」。
香港粵語出名中英夾雜,係洋化咗嘅廣東話[1][2]。香港粵英文化薈萃,結合各地文化。英文喺香港比較普及,加上喺好長一段時間香港都係早過中國接觸外來嘅新事物,過去唔熟英文嘅市民都會用廣州話拼讀日常嘅英文詞彙,所以香港粵語嘅英文外來詞非常普遍。
而家港澳通行嘅粵語,基本上大部分都同廣州市區嘅粵語有同一個來源,同時亦有好多其他粵語口音、其他語言嘅借詞組成。
1949年前嘅香港,由於粵、客混居,所以當時嘅香港粵語帶有好濃嘅粵客混雜口音(即香港客家話同香港廣府話喺音調同辭彙上互相影響嘅結果。)
1949年後,香港人講廣府話時開始出現大量音變,有人稱為懶音。當中最顯著嘅係鼻音消失(將n聲母讀成l聲母)同埋 w 介音嘅消失。好多人將「你」[lei⁵] 同「我」[ngo⁵] 讀成「理」[lei⁵] 同 [o⁵] 。將「國」[gwok³] 讀成「角」[gok³],「過」[gwo³] 讀成「個」[go³] 。好多呢類發音已經存在幾十年,亦有大量市民由出世開始已經使用呢種發音。
不過,1980年代之前嘅大眾媒體依然盡力避免喺電台電視節目上出現呢類音變,直到而家,部分香港語言學家亦對所謂「懶音」屢加抨擊,並提出「正音」運動,諗住用古書嘅切音去代替現代通行嘅發音,譬如提倡將時間個間(gaan3)讀成「姦」(gaan1)。但係喺大多數大眾媒體、歌手同埋七、八十年代出世嘅一輩口中不時出現同古書唔一樣嘅發音,甚至已經成為主流。
整體上,香港粵語同廣州話到今日都仍然非常接近,香港大學等學術機構仍然奉廣州音為香港粵語嘅標準音。而廣州話都有部分類似嘅音變存在。
其中特色之一就係中英夾雜,英文字直接使用,表達相同或者相似嘅意思同埋語法,舉例講:「今日去邊度食 lunch?」;「friend 嚟㗎」。
使用粵語嘅近似讀音讀英文詞非常普遍。「地盤管工」叫「科文」(foreman)、「煞車」叫「逼力」(brake)、「軸承」叫「啤令」(bearing)、「草莓」叫「士多啤梨」(strawberry)等等。唔少老人家仍然將「郵票」稱作「士擔」(stamp)、「保險」叫「燕梳」(insurance)等。另外,對男士可以稱呼「阿Sir」(aa3 soe4),對女士可以稱呼「Miss」(mit1 si4)。
而港式粵語有啲特別英文詞彙,保留原本嘅英文發音同寫法,不過唔遵守原先嘅語法同意義,祇係講香港話嘅用家先明同用[3]。
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.