Talk:蜜蜂
From Wikipedia, the free encyclopedia
@WikiCantona:、@Deryck Chan:、@S7w4j9:、@Shinjiman:、@William915:、@Kowlooner:、@HenryLi:、@Cedric tsan cantonais:、 @Helpcanbepowerful:、@昏君:、@广州阿沾:、@SC96:、@PQ77wd:、@Roy17:
- 啱啱寫好咗呢篇。喺咁多種昆蟲當中,我個人最鍾意蜜蜂,所以相當畀心機寫呢篇,而且始終蜜蜂係有返咁上下人氣,又同日常生活有關,所以呢篇嘢應該有唔錯嘅吸引 Pageview 潛力。Anyway,我都知大家好忙,所以 take your time。恐狼博士 (傾偈) 2018年5月31號 (四) 03:05 (UTC)
![]() |
蜜蜂係篇 正文;佢或以前嘅版本,維基社羣公認嘅最好嘅文之一。請繼續放膽改善同加新料。 | ||||
|
@Deryck Chan、Jeffrey Kim、WikiCantona、Shinjiman、Pokman817、Kowlooner、Detective Akai: @Z423x5c6、HenryLi、Al12si、汩汩银泉、110.174.132.162: 我覺得 Pokman 兄係噉喺度將「嘢食」改嗮做「食品」有啲過火。我覺得喺好多句子(包括 Pokman 頭先改咗嗰句)入面,用「嘢食」的確順口過「食品」。Dr. Greywolf (傾偈) 2022年11月4號 (五) 01:37 (UTC)
- 原則上我一向主張可以同韓文或者日文兼容就係好事(韓文寫 「食品」,爭取同韓文兼容無可厚非⸺當然佢哋其實會寫 「식품」,即係其實應該係食 「bam2」),但係我同意有啲文(例如罐頭)真係好似為改而改 Al12si (傾偈) 2022年11月4號 (五) 03:20 (UTC)
- 我個人唔太在意使唔使同日文韓文或者第啲漢語兼容,淨係在意「喺廣東話入面係咪順口」。如果順口,我甚至唔介意畀篇文 title 用隻「粵拼拼到個音出嚟,冇相應漢字」嘅英文字。Dr. Greywolf (傾偈) 2022年11月4號 (五) 03:59 (UTC)
- 原則上我一向主張既然「食品」、「食物」有韓文或者日文或者越南話或者普通話或者台灣國語做傳承,粵語就冇必要去操心幫佢哋繼承啲嘢,而係應該操心其他啲嘢,啲愈發特殊噶。全世界少粵語一門語言去講啲詞冇乜損失。 汩汩银泉 (傾偈) 2022年11月4號 (五) 09:10 (UTC)