《艾倫嘅第三首歌》,又叫 《艾倫之歌III》[9],係一套七部曲嘅第六部[10],歌詞出自長篇敍事詩 《湖中貴婦》[暫譯](德文:Das Fräulein vom See;英文:Lady of the Lake)嘅第3章第29段,標題 「獻畀聖母嘅頌歌」[暫譯][註 3](Hymne an die Jungfrau[11];英文:Hymn to the Virgin[12]),基本上係一個虛構故仔[6]入面其中一幕嘅台詞,內容係驚慌之下嘅女主角艾倫(Ellen Douglas)向聖母瑪利亞祈禱嗰陣講嘅嘢[4]。因為唱歌嘅人情節上係女仔,歌詞亦講明自己係女仔,所以通常係由女高音唱,再加一件樂器伴奏(喺故仔入面件樂器係豎琴[6],不過舒伯特寫咗畀鋼琴[4]),不過首歌亦可以齋係器樂,又或者由女高音以外嘅歌手唱[13]。
至於 《湖中貴婦》,就本身係1810年[12]:序蘇格蘭作家 Walter Scott 出版嘅作品(成首詩超過5000行[10]),原作其實係英文,後來被 Adam Storck 譯咗做德文,1819年出版[14],舒伯特用嘅就係德文版。
舒伯特原先用嘅雖然係德文詞,但係佢喺1826年4月5號出版 《Walter Scott 嘅湖中貴婦入面嘅七首歌》[暫譯](德文:Sieben Gesänge aus Walter Scotts Fräulein vom See)嗰陣,入面其實有齊德文同英文詞[14][5]。不過因為詩體其實係不可譯嘅嘢,德文詞同英文詞嘅意思並唔完全對應,喺細節上,出入其實好大。
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!
Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt,
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft.
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!
Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen.
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil’ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!
Ave Maria! maiden mild!
Listen to a maiden’s prayer!
Thou canst hear though from the wild;[註 13]
Thou canst save amid despair.
Safe may we sleep beneath thy care,[註 14]
Though banish’d, outcast and reviled –
Maiden! hear a maiden’s prayer;
Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria!
Ave Maria! undefiled!
The flinty couch we now must share[註 15]
Shall seem with down of eider piled,
If thy protection hover there.
The murky cavern’s heavy air[註 16]
Shall breathe of balm if thou hast smiled;
Then, Maiden! hear a maiden’s prayer,
Mother, list a suppliant child!
Ave Maria!
Ave Maria! stainless styled.
Foul demons of the earth and air,
From this their wonted haunt exiled,
Shall flee before thy presence fair.
We bow us to our lot of care,[註 17]
Beneath thy guidance reconciled;
Hear for a maid a maiden’s prayer,
And for a father hear a child!
Ave Maria!
Ave Maria, gratia plena,
Maria, gratia plena,
Maria, gratia plena,
Ave, Ave, Dominus, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus, Et benedictus fructus ventris tui,
Ventris tui, Jesus.
Ave Maria!
Sancta Maria, Mater Dei,[註 23] Ora pro nobis peccatoribus,
Ora, ora pro nobis;
Ora, ora pro nobis peccatoribus, Nunc et in hora mortis,
In hora mortis nostrae.
In hora, hora mortis nostrae,
In hora mortis nostrae.
Ave Maria!
Fuld, James J. "Ave Maria". The Book of World-Famous Music, Classical, Popular and Folk (第5版). New York: Dover. p.120. ISBN0-486-41475-2. 喺2023年6月20號搵到.