Fuck

英語髒話 来自维基百科,自由的百科全书

Fuck是個常用的英語髒話詞彙,常委婉地寫成f--kf*ckf**kf***f—kF-wordF-bombfuqphuck,意思是性交。與官話的「」(ㄘㄠˋ/cào)、湖南話的「」、粵語的「」、河南話的「」在中國,「肏」委婉地寫作「操」「靠」[1]閩南語泉漳話臺語的「」、閩南語潮汕話的「」、四川話的「[2]」同義。

和Fuck有關的常見詞語

  • Fuck you(另有Screw you)。
「去你的」。
  • What the Fuck(簡稱WTF)。
華語:「他媽的怎麼了」、「搞什麼」;台語:「創啥潲」(國語諧音「衝三小」)、「啥潲」(國語諧音「殺小」)
美國英語:「Fucking good」太好了。
美國英語:「Fucking shit」太糟了。
英國英語:「just Fuck it」管他的、去他的。
I fucking love ... (我超喜歡...)
go fuck yourself...(自己操你自己)
  • I don't give a fuck 我他媽的完全不在乎
  • Close your fucking mouth! 閉上你的臭嘴!
  • Fucking 他媽的

歷史及來源

Fuck的字源到了今時今日已變得眾說紛紜,而且字義上是否從一開始就已經是具有冒犯性,還是從某個年期開始才是,亦不能查考,但至少於15世紀的英語文獻中已經可以看到這個字的蹤影。雖然在英語世界具有權威地位的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)也認為Fuck的字源已難考究,但主張此字是源自於盎格魯-撒克遜

文獻出處

15世紀時有一首跳蚤和蒼蠅英語Flen flyys」,此詩由拉丁語英語混合寫成,諷刺了英國劍橋加爾默羅會修道士,其詩名取自第一句「Flen, flyys, and freris」,即「跳蚤,蒼蠅和修道士」。有fuck一詞的一行是「Non sunt in coeli, quia gxddbov xxkxzt pg ifmk.」其中的拉丁文「Non sunt in coeli, quia」意為「他們(指修道士們)不在天堂,因為『gxddbov xxkxzt pg ifmk』」。這段後面的「gxddbov xxkxzt pg ifmk」顯然是隱語,不過只要透過字母重映射的方法即可破譯,其規則為向前回推一個字母(需注意當時的字母沒有J、U和W):

  • gxddbov xxkxzt pg ifmk.
  • fvccant vvivys of heli.

如此一來全句變為「Non sunt in coeli, quia fvccant vvivys of heli.」意思是「他們不在天堂,因為他們『』了伊利婦女。」句中的「fvccant」即為故意將「fuck」偽裝成拉丁文形式,即「fvcco」的現在式第三人稱複數。

可能的語源

一本於1598年出版的字典[3]認為Fuck這個字源自拉丁文fūtuere古德語ficken(現代德語中仍在使用此詞),原意是「to strike」(可作攻擊、襲擊、壓鑄等不同意思)或「to penetrate」(穿透),但在俗語(slang)卻可用來暗示性交(to copulate)。著名的語源學家Eric Partridge亦指出這個德語字源自拉丁文,意思就是「pugilist, puncture, and prick」,就是刺穿的意思[4]。此外,自16世紀開始,「prick」一詞在俚語中更常用來指陰莖傻屌

參見

參考文獻

延伸閱讀

外部連結

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.