Remove ads

軍事語言學是用社會語言學來分析軍隊中的語言使用[1]。軍隊是一個不限地點的語言社群,有自己的語言特性[2]。可研究的主題包含比較軍隊和民間,或軍中不同階級人員,在發音、用詞、及文法上的差異,並分析不同層級的人類行為和語言的交互影響。[3]

部隊遷移歷史也對中國各地的語言的演變有巨大的影響[4]

軍隊方言

參見:Military slang英語Military slang 軍隊中常使用特有的詞彙或文法,在民間不常使用。常反映軍隊中單位或人員之間的競爭對立關係。在英文中,軍隊方言常使用縮寫,如SNAFU(Situations Normal, All Fucked Up,情況跟平常一樣他媽的爛)、FUBAR(Fucked Up Beyond All Repair,爛到沒救了)[5]

案例

奈及利亞

奈及利亞的語言學者Taofiq A. Alabi的研究中[6]有觀察到以下對話:

  • 指揮官:On your 'yarnsh' you go! (你,屁股坐下)
  • 犯員:Mercy sir! (請長官大發慈悲)
  • 指揮官:On your feet up! (站起來)

光看字面無法理解發生了什麼事情,但基於軍隊的情境脈絡,可以理解出以下未明說的意義:

  • 指揮官:你犯錯了
  • 犯員:知錯了,對不起
  • 指揮官:原諒你

同一研究中另一個例子如下:

  • Commander: Recognizing the presence of a Patriot after two: one! two!
  • All: Mon sir!
  • Commander: P'rade, p'rade 'tion!
  • Patriot: Are we happy?
  • All: We're ha!
  • Patriot: Are you sure?
  • All: We're shu!

在此可以看到在另一種軍隊中常見的語言改變:將多音節的字彙(Morning, parade, attention, happy, sure)縮短為單一音節(mon, p'rade, 'tion, ha, shu)。

Remove ads

台灣

雖然台灣大多數成年男性都曾服役[7],而且有第一手資料紀錄了一些軍中用語[8],但台灣沒有語言學者在研究此一主題[來源請求]

參見

參考資料

Remove ads

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.

Remove ads