在荷屬東印度公司統治台灣期間(1624年-1662年),荷蘭駐台傳教士為了傳教及協助推行殖民政務,以西拉雅語的方言新港語為根據,利用拉丁字母編訂西拉雅語文字,以之做為學校的教學語言。並有各種字典、教義書,新港語的《馬太福音》、費佛朗語的《費佛朗語詞典》(Woord-boek der Favorlangsche taal、吉爾伯特斯·哈帕特(Gibertus Happrt)著)等書籍文件的出版。而西拉雅族等原住民與漢人訂定有關土地方面的契約文書稱為「番仔契」,或稱新港文書,目前大多數的西拉雅語文書保存在荷蘭國家圖書館。
由各地語料上的差異規律,李壬癸發現麻豆社與灣裡社有相同的音韻與構詞變化,應同屬大武壠語,而非西拉雅語;而荷蘭時期最重要的「西拉雅語」語料《The Formulary of Christianity in Formosan Siraya Dialect》及《馬太福音》也應有半數以上由大武壠語寫成,而非西拉雅語。新港文書中採集自大武壠社及麻豆社的語料也應為大武壠語。
Hagnau ka D'lligh--Matiktik ka na sasoulat ti--MATTHEUS--Naunamou ki lbægh ki soulat
Het H. Euangelium--na [de beſchrijvinge]--MATTHEI--Het eerſte Capittel
西拉雅語:Soulat ki kavouytan ti JEZUS CHRISTUS, ka na alak ti David, ka na alak ti Abraham. (荷蘭語:HET Boeck des Geſlachtes JESU CHRISTI des ſoons Davids / des ſoons Abrahams) (英語:The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.) (漢語:亞伯拉罕的後裔、大衛的子孫、耶穌基督的家譜.)
西:Ti Abraham ta ni-pou-alak ti Iſaac-an. ti Iſaac ta ni-pou-alak ti Jakob-an. ti Jacob ta ni-pou-alak ti Juda-an, ki tæ'i-a-papar'ap-pa tyn-da. (荷:Abraham gewan Iſaac. ende Iſaac gewan Jacob. ende Jacob ghewan Judam / ende ſijne broeders.) (英:Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;) (漢:亞伯拉罕生以撒.以撒生雅各.雅各生猶大和他的弟兄.)
西:Ti Judas ta ni-pou-alak na Fares-an na Zara-an-appa p'ouh-koua ti Thamar-an. Ti Fares ta ni-pou-alak ti Eſrom-an. Ti Eſrom ta ni-pou-alak ti Aram-an. (荷:Ende Judas ghewan Phares ende Zara by Thamar. ende Phares ghewan Eſrom. ende Eſrom gewan Aram.) (英:and Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;) (漢:猶大從他瑪氏生法勒斯和謝拉.法勒斯生希斯崙.希斯崙生亞蘭.)
西:Ti Aram ta ni-pou-alak ti Aminadab-an. Ti Aminadab ta ni-pou-alak ti Naaſſon-an. Ti Naaſſon ta ni-pou-alak ti Salmon-an. (荷:Ende Aram gewan Aminadab. ende Aminadab gewan Naſſon. ende Naſſon gewan Salmon.) (英:and Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;) (漢:亞蘭生亞米拿達.亞米拿達生拿順.拿順生撒門.)
西:Ti Salmon ta ni-pou-alak na Boös-an p'ouh-koua ti Rachab-an. Ti Boös ta ni-pou-alak na Obed-an p'ouh-koua ti Ruth-an. Ti Obed ta ni-pou-alak ti Jeſſe-an. (荷:Ende Salmon ghewan Boöz by Rachab. ende Boöz gewan Obed by Ruth. ende Obed ghewan Jeſſe.) (英:and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;) (漢:撒門從喇合氏生波阿斯.波阿斯從路得氏生俄備得.俄備得生耶西.)
西:Ti Jeſſe ta ni-pou-alak ti David-an ka na Mei-ſaſou ka Si bavau. Ti David ka na Mei-ſaſou ta ni-pou-alak ti Salomon-an p'ouh-koua……) (荷:Ende Jeſſe ghewan David den koningh. ende David de koningh gewan Salomon by de ghene die Urias……) (英:and Jesse begat David the king; and David the king begat……) (漢:耶西生大衛王。大衛從烏利亞的妻子生所羅門.)
Blust, R. (1999). "Subgrouping, circularity and extinction: some issues in Austronesian comparative linguistics" in E. Zeitoun & P.J.K Li (Ed.) Selected papers from the Eighth International Conference on Austronesian Linguistics (pp. 31-94). Taipei: Academia Sinica.
Edgar L. Macapili 萬益嘉,"Siraya Glossary Based on the Gospel of St. Matthew in Formosan (Sinkan Dialect) A Preliminary Survey By Edgar L. Macapili 萬益嘉(西拉雅詞彙初探~以新港語馬太福音研究為例
)"[1][永久失效連結],2007台南地區平埔族群學術研討會論文,2007年. (西拉雅文)