Loading AI tools
来自维基百科,自由的百科全书
《螢之光》(日語:蛍の光/ほたるのひかり Hotaru no Hikari)是改編自蘇格蘭民謠《友誼萬歲》(Auld Lang Syne)的日本歌曲,作詞者是稻垣千穎。
此條目可參照日語維基百科相應條目來擴充。 (2020年12月12日) |
歌名《螢之光》,語出中國成語「囊螢映雪」(日語:蛍雪の功,けいせつのこう)。「囊螢」是指晉代車胤少時家貧,捕捉螢火蟲照明讀書的故事;「映雪」是指晉代孫康冬天利用雪的反光讀書的故事;兩則故事用以形容苦學不倦。
2006年(平成18年),文化廳和日本PTA全國協議會將其評選為「日本百首歌曲選」之一。[1]
明治14年(1881年)成為尋常小學校的唱歌教材,編入小學唱歌集初編中。[2]明治28年(1895年)日本領台後也成為台灣初等教育的唱歌教材。
1941年12月,大日本帝國對英美宣戰,英美音樂在日本被禁,但《螢之光》被排除在禁令之外,因為它被日本化了,此外還有《庭之千草》等歌曲亦未被禁止。[3]
戰後在日本只唱第1、2段,因第3、4段歌詞的愛國主義內容而不再教唱。戰後在台灣則從螢之光,改為相同曲調、中文歌詞的「驪歌」。
明治14年(1881年)刊載於〈小學唱歌集初編〉的歌詞如下。
日文歌詞 | 日語讀法 | 中譯可演唱版本(僅前二段) | |
---|---|---|---|
1 | 蛍の光、窓の雪、 書読む月日、重ねつゝ、 何時しか年も、すぎの戸を、 開けてぞ今朝は、別れ行く。 |
ほたるのひかり、まどのゆき、 ふみよむつきひ、かさねつゝ、 いつしかとしも、すぎのとを、 あけてぞけさは、わかれゆく。 |
夏月囊螢,微光書明 冬日寒窗映雪
飽覽卷卷,日日月月 總感綿延不絕 光陰荏苒,不覺不知 恍悟白駒過隙 終至今日,將開杉門 去與同窗話別 |
2 | 止まるも行くも、限りとて、 互に思ふ、千万の、 心の端を、一言に、 幸くと許り、歌ふなり。 |
とまるもゆくも、かぎりとて、 かたみにおもふ、ちよろづの、 こゝろのはしを、ひとことに、 さきくとばかり、うたふなり。 |
天涯比鄰,海內知己 一別勞燕分飛
彼此相惜,千萬相思 不舍深情厚誼 百感交集,難以分釋 我心化作此曲 且在今日,諸君共祈 只願平安順利 |
3 | 筑紫の極み、陸の奥、 海山遠く、隔つとも、 その真心は、隔て無く、 一つに尽くせ、国の為。 |
つくしのきわみ、みちのおく、 うみやまとほく、へだつとも、 そのまごころは、へだてなく、 ひとつにつくせ、くにのため。 | |
4 | 千島の奥も、沖繩も、 八洲の内の、護りなり、 至らん国に、勲しく、 努めよ我が兄、恙無く。 |
ちしまのおくも、おきなはも、 やしまのうちの、まもりなり。 いたらんくにに、いさおしく、 つとめよわがせ、つゝがなく。 |
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.