Loading AI tools
来自维基百科,自由的百科全书
葉笛(1931年9月21日—2006年5月9日),本籍為臺南灣裡,原名葉寄民,詩人、作家、評論家、翻譯工作者、教育工作者[1][2][3]。是臺灣戰後第一代詩人,已集結出版的詩集有《紫色的歌》、《火和海》,散文集《浮世繪》,評論集《臺灣文學巡禮》、《臺灣早期現代詩人論》,另有譯著十數種[2][3][4]。
15歲時考入臺南師範學校(今國立臺南大學),41級普師科畢業,任職國小教師18載,自南一中、南師在校期間,即從事文學創作,臺南師範學校畢業後於1969年留學日本,當時已與邱桂春女士成婚,育有一女一子-葉蓁蓁和葉軒宏[4]。取得日本大東文化大學日本文學學士、東京教育大學日本文學碩士學位,繼續於大東文化大學日本文學修畢博士課程[3][4]。在日時期參與笠詩社,曾擔任笠詩社編輯委員、日本「臺灣學術研究會」理事、主持東京「中國語言學院」[4]。1985年與許極燉、張良澤、劉進慶等共組「臺灣學術研究會」、每月邀請日臺教授演講[4]。1993年返台,持續不間斷從事文學寫作與翻譯,也擔任日語及臺灣文學研究教師,貢獻所學。2006年5月因胃癌病逝於台南新樓醫院[2][3][4]。
葉笛為臺灣現代詩壇早期的耕耘者,1951年即在當時頗富盛名的《半月文藝》、《野風》等雜誌發表新詩創作[2][4]。主要創作時期為1951年至1958年間,至1969留學日本後,始停止詩的創作,這期間亦譯介不少外國思潮與作品[4]。在日取得日本大東文化大學日本文學學士、東京教育大學日本文學碩士學位,並於大東文化大學日本文學修畢博士課程,曾任教於東京學藝大學、跡見學園女子大學、專修大學與聖德學園女子短期大學等[4]。研究範圍涵蓋日本與中國現代詩的發展與比較,在日本時期,葉笛翻譯日本當代經典文學,如芥川龍之介等作家作品,成為日後中譯臺灣日文作品的基礎[2][5]。
葉笛為第2屆台南府城文學特別貢獻獎得主[6],亦曾獲創世紀詩社五十周年榮譽詩獎、巫永福文學評論獎等獎項[2][4]。其創作文類以詩、散文為主,1993年自日旅居歸台後,亦投入大量心力於翻譯與評論[5]。葉笛於1954年出版詩集《紫色的歌》,後於1993年返臺定居,完成了不少日治時期作家的中譯全集[4]。其後又出版了《臺灣早期現代詩人論》,既翻譯又評介,還原了臺灣文學史長年闕漏的一環[3][7]。其著作和譯作已由國家臺灣文學館輯成18卷《葉笛全集》在2007年出版。此外,亦曾出版詩集《火與海》、《紫色的歌》,另有文學評論、研究論文及《台灣文學巡禮》與《台灣早期現代詩人論》[6],並主持翻譯及出版《水蔭萍作品集》、《吳新榮選集》、《楊逵選集》等[2][3][5]。
葉瓊霞、葉蓁蓁在《葉笛研究綜述》中提到,葉笛在臺灣文學界是頗具異質性的存在,其詩、散文創作屬量少而質精,相比其文學志業版圖跨及評論、翻譯領域的浩瀚內容,呈現出「非典型」的文學現象。2007年由國立臺灣文學館出版的《葉笛全集》,呈現葉笛一生筆耕的總合,也為臺灣文學史的研究補足了更豐富的資源[4]。
葉瓊霞、葉蓁蓁於〈葉笛研究綜述〉一文中指出,自1993年返臺至2006年逝世前,葉笛將絕大多數時間投入翻譯日治時期的臺灣文學史料,讓後人得以在這片土地上充沛汲取台灣文學與台灣文化的養分[4]。
邱若山於〈試論葉笛的日文文學譯作〉中點出葉笛的日文文學翻譯是從詩開始的[5]。日文文學作品翻譯分為:第一期(1956-1969),自創世紀第6號(1956年)翻譯了堀口大學五首詩,直至芥川三書(芥川龍之介《地獄變》、《河童》、《羅生門》)出版之前的14年間主要翻譯作品為詩與詩論[6]。第二期(1970-1993),芥川三書翻譯出版後,赴日長達25年,期間仍以零星少量的論文、翻譯詩作刊載在《笠》詩刊及《現代詩》復刊號上,這段期間譯介了日本學者分銅惇作的《中原中也論》與峠三吉的《原爆詩集》兩本著作。第三期(1993-2006),返台後持續投入心力於翻譯日治時期前輩作家的作品,如《水蔭萍作品集》、《吳新榮選集》、《楊逵全集》、《龍瑛宗全集》等[3][4][5]。
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.