Loading AI tools
維基媒體消歧義頁 来自维基百科,自由的百科全书
空耳(日語:空耳/そらみみ)是指刻意的將所聽到的詞句的發音,以另一個發音近似的詞句重寫內容(可以是同語言之間,亦可以是不同的語言之間),以達到惡搞或一語雙關的娛樂目的。透過諧音改寫,就感覺可以「幻聽」成自己理解的語言。空耳一詞源自日本的節目「空耳時間」,本意是「幻聽」的意思,之後詞彙傳播到華人圈。在流行文化中衍生為對聲音(尤其語音)的再詮釋行為。與空耳一個類似的概念是誤聽(英語:Mondegreen)[1],但誤聽通常是無意而非刻意的。
此條目包含過多統計資料,但缺乏關於該主題的充分介紹。 (2023年8月10日) |
空耳的基本要求是「音準句通」,即空耳後的諧音必須要與原音相符,並且文句通順,有其一定的意思。所以一般看到的歌詞拼音教學,和一些純粹堆砌文字的諧音歌詞,其實都不屬於空耳。
空耳的類型有很多種,包括最廣泛且常見的惡搞類型的搞笑空耳,圍繞特定主題的主題空耳,與原劇情相符合的劇情空耳,還有有文采的文藝空耳等。
中國大陸的網路非常流行幻聽歌詞創作。尤其是彈幕影片網站的AcFun和嗶哩嗶哩,內有極多空耳作品。比起使用毫無關聯的字作準確讀音拼湊,中國網友多選擇稍微扭曲讀音並有意義的空耳歌詞。除了惹笑的空耳外,也不乏戀愛文學風格濃厚,或以食物作題材的空耳。
比較有名的例子是將《創聖的亞庫艾里翁》主題曲中的「愛してる」曲解為「阿姨洗鐵路」。再如前文所述及的印度歌曲《Tunak Tunak Tun》,在大陸的空耳版本則為「多冷的隆冬」、「我在東北玩泥巴」;因周杰倫的演唱時常吐字不清,使《七里香》被空耳成「騎李湘」,《髮如雪》被空耳成「Fuck入穴」等;韓國歌曲《Sorry Sorry》也被中國大陸的網友改成「誰作業沒做」[2]、「誰給的被單」[3]、《Gee》被改成《雞之歌》[4]等。此外,還有把《大長今》的韓語主題曲,寫成「武大郎挨豬打」的幻聽歌詞。
更有PJJ工作室的主人胡繽(網名),專門製作空耳歌詞的MTV。他的博客中已經有124首此類歌曲MTV。例如,火影忍者的主題歌《青鳥》被惡搞成為了「還把大衣撒了,猛揍了那一桌暈倒」(原文為「飛翔いたら、戻らないと言って」,「如果展翅高飛,就不要再說要回來」)
值得一提的是中國大陸的網路上還有相當多改編自朝鮮影片的空耳作品。這些影片本來內容大多為歌頌朝鮮前領導人金日成、金正日及現任領導人金正恩,中國網友將其改造為對金日成、金正日和金正恩的惡搞,如:
這類作品大多會被影片網站刪除,因此產生了新的空耳形式。即將不帶空耳字幕的影片上傳至影片網站,再將該影片轉至帶有彈幕功能的影片網站(如AcFun),將空耳字幕以彈幕的形式加上。[13]
另外,越南女歌手錦璃的演唱的歌曲《Em Sẽ Là Người Ra Đi》(中文名《我是將要離開的那個人》,越南語:Em Sẽ Là Người Ra Đi/㛪𠱊羅𠊛𠚢𠫾?)也被惡搞成《貴妃吃藥》,其越南語歌詞也被全部按北方官話音韻諧音來記錄,內容十分不堪[14][15]。類似的例子還有泰國歌曲《ติดนวด》(中文名《治療》)被惡搞成《擼神曲》[16]、越南HKT組合《Thêm Một Lần Đau》 「翻唱中國大陸六哲《錯錯錯》」被惡搞成《牙套妹》等。
在德國電影《帝國的毀滅》中,希特勒的許多臺詞亦被空耳,例如「Und doch habe ich allein」被空耳成發音類似的「我到河北省來」、「Und betrogen worden」被空耳成「我不肏你爸」等等。此外由於史達林在片中被多次提起,故他也會被惡搞。[17]因社會主義國家的政治宣傳歌曲節奏大多慷慨激昂,蘇聯國歌也被連帶惡搞。[18]
德國boy摔壞鍵盤的網紅影片中,他用德文吼叫的聲音也產生許多普通話空耳,如「我練功發自真心!」、「一切都是屁!」、「俺爸瞎啦!老媽!」、「逼咧!我被插!」、「自殺醬!殺你龍個媽!」、「有節操!有節操!」、「天朝人民萬歲!」[19][20][21]
無線電視劇《公主嫁到》裡宇文杰的原名阿史那沙苾,會被非粵語觀眾幻聽成陝西話粗口。
1993年香港Beyond樂隊《海闊天空》首句(今天我寒夜裡看雪飄過)會被非粵語聽眾幻聽成「鋼鐵鍋含著淚喊修瓢鍋」[22]。
2008年北京夏季奧運主題曲《友誼的風采》被惡搞成《有耳的棺材》。
賓·拉登被美軍海豹部隊第六分隊突襲擊斃以後,中國大陸網友利用《Dragostea din tei》改編成空耳影片「拉登怒罵歐巴馬」[23],影片中有一人扮成賓·拉登的形象做唱歌狀,並配以用北方官話音韻諧音寫成的空耳臺詞,內容十分詼諧,後來被鳳凰衛視轉載[24]。
韓國歌手PSY的單曲《江南Style》被大陸網友惡搞為「我爸剛弄死他」或「偶把肛門塞」(原文為「오빤 강남스타일」,即「哥是江南Style」)[25][26]。
朝鮮光明星3號2期衛星發射成功後,中國大陸網站bilibili的網友將朝鮮中央電視台的相關新聞報道惡搞成空耳影片,如其中的台詞「평안북도 철산군 서해위성발사장에서/平安北道 鐵山郡 西海衛星發射場에서」被空耳成「窮也不能窮山東」「初音一蔥拍死了張根碩」等字幕。[27][28]
日本輕小說作品《潛行吧!奈亞子》的電視動畫版兩首片頭曲歌詞也被頻繁惡搞,如:
《刀劍神域》第二季動畫OP《IGNITE》中的一句歌詞「迷わずに今」被惡搞為「馬雲我賜你姨媽」。
《東京喰種》動畫第一季片頭曲《Unravel》中的第一句歌詞「教えて 教えてよ 」被惡搞為「我洗海帶喲 洗海帶喲」。
《NO GAME NO LIFE 遊戲人生》動畫片頭曲《This game》中的一句歌詞「We are maverick 救済」被惡搞為「魚,好大的魚,虎紋鯊魚」。
《輝夜姬想讓人告白》s1片頭曲《Love Dramatic》被惡搞為「哦辣妹米斯達(jojo的奇妙冒險第五季的次要主角)~哦米斯達~」導致輝夜相關影片遭嚴重洗版。
《Code Geass 反叛的魯路修》第一季 op2《解讀不能》中的歌詞「遠感覚」被惡搞為「多尷尬」。
德國成吉思汗樂隊的《Moskau》也被惡搞成「摸死狗」或「螺絲刀」,被網友形容「牽出一串中槍的」。
韓國Crayon Pop 的《Bar Bar Bar》被惡搞成《啪啪啪》。
著名遊戲《上古捲軸V·天際》的主題曲本是遊戲開發者自創的「龍語」(Dovahkiin, Dovahkiin, naal ok zin los vahriin),被空耳後成為「真·國歌」,歌詞慷慨激昂,在bilibili上風行一時。
《乾物妹!小埋》動畫OP《かくしん的☆めたまるふぉ~ぜっ!》中的一句歌詞「U.M.R はい!」被空耳成「有沒有Wifi」。同時全曲所有歌詞都被空耳。
Baha Men的歌曲《Who Let the Dogs Out》被惡搞成「胡來的左手」或「紅雷在搓澡」。
香港最早期的空耳是香港政府一段向越南船民講述難民甄別政策的越南語廣播《北漏洞拉》,該段廣播播放頻密,不少香港人把廣播內容空耳成粵語。
1991年電影賭俠2之上海灘賭聖硬譯法語:Comment allez-vous(您好嗎)成「今晚打老虎」。
後來有《獎門人》系列的遊戲——估歌仔(首次出現於《超級無敵獎門人之再戰江湖》)。在當時,節目邀請了一些聽不懂中文(不管是粵語還是國語)的外國人戴著耳機聆聽一些華語流行曲,並要他們唱出來。而參賽的藝人則要從幻聽歌詞裡聽出原來的歌曲是甚麼。由於這些外國人不會中文,所以經常都幻聽出很搞笑的歌詞出來。
刻意創作的幻聽歌詞,香港網友改編得比起臺灣來得較晚。比較為人熟悉的是改編自「幪面超人X」泰語版主題曲的粵語幻聽歌詞《泰國幪面超人》。歌詞包括「馬個屁股變菊花」(泰語:มาบนดินหรือจะบินบนฟ้า,羅馬化:Mā bn din h̄rụ̄x ca bin bn f̂ā)、「帶港幣八蚊」(泰語:(รั้งรอไม่) ได้ ต้องไปปราบมัน,羅馬化:(Rậngrx mị̀) Dị̂ t̂xng pị prāb mạn)等[30]。
現時,香港網友的空耳大部份為泰國歌曲,如「泰文科學戰隊」,「泰文黃金戰士」,「泰文幪面超人電王」,「泰文版流星雨」,亦有韓國的如「韓文高達0083」〔因Gundam發音不正說成Condom被惡搞〕等。
除《泰國幪面超人》外,無綫電視劇集《強劍》泰文版主題曲也出現粵語幻聽歌詞。
台灣歌手陳小霞的閩南語歌曲「傀儡尪仔」(曲名的意思是「不在身邊的男性情人」),「傀儡尪仔」發音與粵語「咖喱牛腩飯」相近,此空耳由於歌曲被改編為陳慧嫻的《歸來吧》因而常被粵語使用者談論。
2009年,香港藝人古天樂,在內地播出的日本YOKOHAMA(優科豪馬/橫濱)輪胎廣告中,以普通話讀出口號「想節能,輪胎能」。由於他的普通話實在太差勁,令香港網友以空耳聽起來,就像是說粵語粗口[31]。
歌手黃宗澤的《Hey Boy》、Justin Bieber的《Love Me》和方大同的《Bad》,某些歌詞令網友以空耳聽起來,就像是說粵語粗口。
在2011年,香港唱作歌手張如城的《中國的巨龍》中,以國語唱出「巨龍」及「心中」時,與廣東話「豬籠」及「善終」的發音相同,也出現粵語幻聽歌詞。
在2012年,韓國歌手PSY(朴載相)的單曲《Gangnam Style》中,被香港網友以空耳歌詞將之惡搞,例如其中一段「오빤 강남스타일」(即「哥是江南Style」)則被空耳成「鵝笨姦冧Style」[32]。
在《LoveLive!》電視動畫第一季中,劇中組合A-RISE演唱的歌曲《Private Wars》,其中一句歌詞「What'cha do」被空耳成粵語粗口[33]。甚至「LoveLive!」這個名稱本身也被部分香港網友空耳成「甩褲拉褲」(掉了褲子又拉上來)。
在香港的英語圈,九巴與有些其他交通工具的粵語報站「下一站係」被空耳為"Hands up! Hey!"(舉手!喂!)。這是警察可能會對犯罪分子說的一句話,尤其是在英文流行文化中。
在2016年,Westlife的《My love》中歌詞"see you once again"被香港網友空耳為「屎係黃色嘅」。[34]
除以上提及外,也出現了同一語言的空耳。
其後,臺灣也有網友投入製作不同地方歌曲的幻聽歌詞。
大多是把原本歌詞的音樂錄影帶MV加上字幕之後,以Flash的形式散佈,常常引起廣大的討論。
最有名的是2005年羅馬尼亞團體O-Zone的名曲《菩提樹下之戀(日語:恋のマイアヒ)》在2ch上以「飲ま飲まイエー!(原歌詞:Nu mă, nu mă iei)」的幻聽版大肆流行,最後演變至艾迴唱片直接以幻聽版歌詞發行唱片。
另外德國流行曲兼舞蹈樂隊成吉思汗的歌曲《莫斯科》亦曾被為數甚多的2ch參與者幻聽化,改詞成「もすかう」。
日本也有電視節目以幻聽歌詞為題材。塔摩利主持的朝日電視臺深夜綜藝節目《塔摩利俱樂部》,1992年起開闢一個稱為〈空耳時間〉(空耳アワー)的單元,收集各地觀眾提供的幻聽歌詞(多來自非日語的歌曲),然後將幻聽的部份拍成影片。通常,幻聽的部份只是佔歌曲的一小部份。
還有日本網友將朝鮮中央電視臺主播李春姬播送的新聞改成空耳影片,將其改造為對金正日的惡搞,例如「金正日超美人形」(韓語的發音跟著日語的發音來念)。[46]
2024年10月2日,侵入住宅和強盜致傷罪被告的辯護律師在開場陳詞中援引〈空耳時間〉,主張被告爬上二樓陽台是要警告屋主煤油外洩(Go to a door、Can you walk),而不是要搶劫(強盗だ、金はどこだ)。[47][48]
除此以外,日本還流行把各種影片的臺詞改編。
大張偉歌曲《陽光彩虹小白馬》中多次出現「那個」一詞因發音與歧視黑人的詞彙相似被錯誤空耳,引發該歌曲在YouTube等外網平台爆紅。早期作品《我的果汁分你一半》中也有類似情況。
前述的空耳,都是將外國語言轉化為本地語言而得出的;不過,也有部份空耳,是從同一語言改編而來的。
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.