Loading AI tools
波兰国歌 来自维基百科,自由的百科全书
《波蘭沒有滅亡》(波蘭文:Mazurek Dąbrowskiego,直譯為「東布羅夫斯基瑪祖卡」,也譯為《波蘭絕不滅亡》),是波蘭的國歌,亦是波蘭非物質遺產,1797年由約瑟夫·維比茨基所作。原曲為《駐義大利波蘭軍團頌歌》(Anthem of the Polish Legions in Italy)。
這首歌的創作靈感來自於當時在義大利的波蘭軍團,在東布羅夫斯基的領導下,回國解放波蘭的歷史事件。這首歌的作者約瑟夫·維比茨基(Józef Wybicki)是東布羅夫斯基的好友,也是他的手下。這首歌作於1797年7月15日至7月21日,以瑪祖卡舞曲為調式,命名為《義大利波蘭軍團頌歌》,後改稱《東布羅夫斯基瑪祖卡舞曲》。開頭的「波蘭決不滅亡」是當時軍隊的愛國口號,以激勵戰士解放當時被外國瓜分的波蘭。該曲的非正式英文名為《Poland Is Not Yet Lost》或《Poland Has Not Yet Perished》,即歌詞首句「波蘭不會滅亡」,中文翻譯上則普遍參照英文譯名。
《義大利波蘭軍團頌歌》立刻流行於波蘭士兵之中,隨後即在波蘭全境迅速傳播,並成為了當時十一月起義(1830年)和一月起義(1863年)期間最流行的歌曲。在歐洲1848年革命時期,此曲被認為是革命的頌歌隨著流亡的波蘭人而傳遍整個歐洲。
隨後斯洛伐克詩人塞繆爾·托馬西克(Samuel Tomašik)以該曲為基礎寫下了《嘿,斯拉夫人!》。隨後在布拉格的斯拉夫民族統一大會上被定為斯拉夫民族統一運動的頌歌。在第二次世界大戰期間,這首歌的譯文被定為南斯拉夫的國歌,南斯拉夫解體後成為塞爾維亞與蒙特內哥羅的國歌。在2006年塞蒙共和國分裂後,塞爾維亞和黑山都不再使用該歌作為國歌,並分別以《正義的上帝》和《啊,五月清亮的早晨》為國歌。
其實,以上音樂資料並非維比茨基的原始版本,而是在1997年4月2日波蘭憲法修改後的版本。該版本與原始版本的最大差別就是在首段和合唱部分。
波蘭原文 | 中文譯文 | |
Jeszcze Polska nie zginęła, Marsz, marsz, Dąbrowski, Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, Marsz, marsz, Dąbrowski... Jak Czarniecki do Poznania Marsz, marsz, Dąbrowski... Już tam ojciec do swej Basi Marsz, marsz, Dąbrowski... |
波蘭沒有滅亡 前進,前進,冬布羅夫斯基 我們跨越維斯瓦河,渡過瓦爾塔河 前進,前進,冬布羅夫斯基… 就像恰爾涅茨基到波茲南 前進,前進,冬布羅夫斯基… 父親對(女兒)芭茜婭 前進,前進,冬布羅夫斯基… | |
原始版本的歌詞包括以下兩個增加的段落,這兩段在波蘭官方的國歌歌詞中被刪去。 | ||
Niemiec, Moskal nie osiędzie, Marsz, marsz, Dąbrowski... Na to wszystkich jedne głosy Marsz, marsz, Dąbrowski... |
德國人、俄國人都無法阻擋 前進,前進,冬布羅夫斯基… 讓我們一齊宣布: 前進,前進,冬布羅夫斯基… |
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.