星條旗[2](英語:The Star-Spangled Banner直譯:星光燦爛的旗幟[註 1],或稱《星條旗之歌[3]),是美國國歌

Quick Facts The Star-Spangled Banner, 作詞 ...
〈星條旗〉
The Star-Spangled Banner
Thumb
現存最早版本的《星條旗》樂譜,1814年版

 美國國歌
作詞法蘭西斯·史考特·基,1814年
作曲約翰·斯塔福德·史密斯英語John Stafford Smith,1773年
採用1931年3月3日,​93年前​(1931-03-03[1]
音訊樣本
星條旗(演奏版)
Close
Quick Facts 美國國歌歷史, 1803-1931 ...
美國國歌歷史
1803-1931哥倫比亞萬歲為妳,我的國家
1931-今星條旗
註:1803-1931年間有兩個事實上的國歌。
Close

它的歌詞來自一首名為《保衛麥克亨利堡》(Defence of Fort M'Henry)的,美國詩人法蘭西斯·史考特·基巴爾的摩戰役中親眼目睹發生於麥克亨利堡的激戰後,於1814年9月14日寫下這首詩。[4][5]它的曲調改編自英國作曲家約翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)為倫敦一家名為「阿那克里翁社」(Anacreontic Society)的紳士俱樂部所作的歌曲《致天上的阿那克里翁》(To Anacreon in Heaven,或稱《阿那克里翁之歌》(The Anacreontic Song))。這首歌的音域跨越了19個半音[6],有多種歌詞,並流行於美國。以法蘭西斯·基的詩句為詞的版本很快的就由巴爾的摩傳遍美國全國各地,成為廣受歡迎的愛國歌曲[7]美國內戰時期,這首歌受聯邦軍採納,此後更加流行。自1890年代左右,它陸續成為美國陸軍海軍儀式歌曲。1931年,美國國會表決通過以此歌曲作為美國國歌[8][6]在此之前,此曲就已經成為美國職業棒球大聯盟世界大賽等場合中重要的一部份[8]。雖然原先有四個詩節,但現在只有第一節被廣泛傳唱。[6]

1990年代至今,出現了許多對於其部分歌詞涉及種族主義奴隸制爭議[9][10][11][12][13][14][15]

中國大陸等地區,本歌曲經常與另一首美國愛國歌曲《星條旗永不落》及其歌名混淆。[16]

歷史

Thumb
藝術家創作的麥克亨利堡戰役圖
Thumb
法蘭西斯·史考特·基的《保衛麥克亨利堡》原稿,今陳列於馬里蘭歷史學會英語Maryland Historical Society

1814年,時年35歲的法蘭西斯·史考特·基在1812年美英戰爭中目睹英軍對巴爾的摩麥克亨利堡(39.263336°N 76.579744°W / 39.263336; -76.579744)的進攻和美軍的英勇抵抗。9月13日凌晨,他透過炮火的硝煙,看到一面美國國旗仍然在城堡上迎風飄揚,他被這景象深深感動,隨手從口袋中拿出一封信,在背面寫下了幾行詩。第二天,法蘭西斯·基把詩稿送給法官約瑟夫·霍普·尼科爾遜英語Joseph Hopper Nicholson,尼科爾遜法官對此大力讚賞,並建議用當時非常流行的樂曲《致天上的阿那克里翁》作為配曲,同時取歌名為《星條旗》。

這首歌深受美國人民的喜愛,很快就傳遍全國。19世紀時,樂隊經常會在各種公眾活動中演奏該曲,包括美國獨立日的慶典。

Thumb
南達科他州米德堡博物館前展出的牌匾,簡述了《星條旗》成為美國國歌的起源

根據南達科他州米德堡博物館前展出的一塊牌匾,讓這首歌曲成為國歌的想法始於1892年,駐當地的第八騎兵團指揮官凱萊布·卡爾頓(Caleb Carlton)上校確立了在收哨、閱兵和音樂會結束時演奏這首歌的傳統,並要求所有人在奏樂時肅立致敬。卡爾頓上校其後向到訪的南達科他州州長查爾斯·謝爾頓(Charles H. Sheldon)解釋這一傳統,稍後又在哈里斯堡賓夕法尼亞州州長官邸宴會中與州長丹尼爾·黑斯廷斯(Daniel H. Hastings)談及此事,黑斯廷斯承諾嘗試在州民兵中推廣這一習慣。不久後,戰爭部長丹尼爾·拉蒙特(Daniel S. Lamont)命令每個駐紮地在每晚收哨時都要演奏此曲。[17]

1899年,《星條旗》獲美國海軍正式採用。[18]1916年,美國總統伍德羅·威爾遜規定這首曲子在軍隊及其他合適的場合演奏。[18]

Thumb
華盛頓哥倫比亞特區的一個紀念牌匾,其標記的賓夕法尼亞大道601號是首次向公衆演唱《星條旗》的地方

兩年後,《星條旗》率先在美國職業棒球大聯盟1918年世界大賽的第一戰「第七局伸展活動時間」(seventh-inning stretch)中演奏,此後在該系列的每一戰都演奏,這被視為是這首歌首次在棒球賽中演奏。[19]不過有證據表明,這首曲子早在1897年就於費城人的開幕日儀式以及1898年起在紐約洋基馬球球場英語Polo Grounds演奏了。但無論如何,在每一場棒球賽前都演奏國歌的習慣晚於二戰期間才正式出現。[20]

1918年4月10日,美國國會議員約翰·查爾斯·林西克姆英語John Charles Linthicum提出了一項正式承認《星條旗》為國歌的法案,但是沒有獲得通過。[21]1929年4月15日,林西克姆第6次重複該提案。[21]1929年11月3日,羅伯特·李普利在他的《信不信由你!》(Ripley's Believe it or Not!)漫畫專欄上畫了一幅漫畫,寫道:「信不信由你,美國沒有國歌」(英語:Believe It or Not, America has no national anthem)。[22]

1930年,海外退伍軍人協會英語Veterans of Foreign Wars發起一份將這首曲子定為美國國歌的請願,[23]共有500萬人簽名[23]。同年1月31日,該請願被遞交至美國眾議院司法委員會[24]當天,兩位女性艾爾西·喬斯-瑞里(Elsie Jorss-Reilley)和葛蕾絲·伊芙琳·鮑汀(Grace Evelyn Boudlin)應眾議員的邀請,對委員會成員唱了這首歌,以駁斥這首歌對普通人而言音調太高的論調。[25]委員會爾後投票贊成將該法案遞交眾議院投票。[26]眾議院在當年通過了該法案。[27]美國參議院也在翌年3月3日通過該法案,[27]赫伯特·胡佛總統於翌日簽署法案,至此《星條旗》正式成為美國國歌[1]。目前它已被編入美國法典第36篇第301節,「以《星條旗》為名的音樂作品,包括其詞曲,謹訂為國歌。」[28][29]

歌詞

Thumb
《保衛麥克亨利堡》1814年的副本
Thumb
作者創作歌詞時看到的15星15條美國國旗,現存於美國國家歷史博物館
More information 英語, 譯文 ...
英語 譯文

O say can you see, by the dawn's early light,
What so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming,
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight
O'er the ramparts we watch'd were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there,
O say does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?


On the shore dimly seen through the mists of the deep
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In full glory reflected now shines in the stream,
'Tis the star-spangled banner - O long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave!


And where is that band who so vauntingly swore,
That the havoc of war and the battle's confusion
A home and a Country should leave us no more?
Their blood has wash'd out their foul footstep's pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight or the gloom of the grave,
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O'er the land of the free and the home of the brave.


O thus be it ever when freemen shall stand
Between their lov'd home and the war's desolation!
Blest with vict'ry and peace may the heav'n rescued land
Praise the power that hath made and preserv'd us a nation!
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto - "In God is our trust,"
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave.


噢,你可看見,初現曙光來臨,
我們對其歡呼,猶如昨暮一樣,
那面闊條亮星,冒著炮火蹂躪
依然迎風招展,在我軍碉堡上?
火箭紅光閃閃,炮彈轟天作響,
它們徹夜見證,我旗安然無恙,
星光燦爛之旗,是否仍在飄揚
在這自由國土,勇士們的家鄉?


透過濃霧稠雲,岸上隱約可見
四周死寂闌珊,頑敵酣睡海面,
你說那是什麼,矗立峻崖之巔,
微風時續時斷,風中半隱半現?
如今在它身上,映著拂曉晨光,
凌空照在河溪,霎時萬千光芒,
星光燦爛之旗,願它長久飄揚
在這自由國土,勇士們的家鄉!


是誰妄自尊大,立下張狂誓言,
招來洪洪戰火,讓我家破人亡
戰爭肆意踐踏,國土烽煙連天?
如今敵人流血,洗清鐵蹄骯髒。
不論傭兵奴隸,一概無望返鄉
要非戰死沙場,就是兵敗投降,
星光燦爛之旗,隨著捷報飄揚
在這自由國土,勇士們的家鄉。


自由人將奮起,永保國旗悠長
家園門外咫尺,便是戰地荒涼!
勝利和平在望,祖國自有天相
建我國衛我家,讚美主的力量!
當我手握正義,征戰就不停止,
我們信仰上帝」,此語永志不移,
星光燦爛之旗,定隨勝利飄揚
在這自由國土,勇士們的家鄉。

Close
註:
  • 為尊重原文,英文歌詞拼寫、標點仍然按原樣呈現,其中部分用法可能已經不符合現代美式英語的習慣。
  • 另有法蘭西斯·史考特·基於1840年手寫的一個版本,第3行作「Whose bright stars and broad stripes, through the clouds of the fight」(那面明星闊條,冒著戰場硝煙)。[30]

南北戰爭段

Thumb
鋼琴譜的封面,作者Ch. Voss, 費城: G. Andre & Co., 1862年

為表示對美國南北戰爭爆發的憤怒,詩人老奧利弗·溫德爾·霍姆斯[31]於1861向國歌提議增加第5段,該段收錄於當時的歌本中。[32]

More information 英語, 譯文 ...
英語 譯文

When our land is illumined with Liberty's smile,
If a foe from within strike a blow at her glory,
Down, down with the traitor that dares to defile
The flag of her stars and the page of her story!
By the millions unchained who our birthright have gained,
We will keep her bright blazon forever unstained!
And the Star-Spangled Banner in triumph shall wave
While the land of the free is the home of the brave.

當自由的微笑,照亮我們國土,
若有內奸湧動,讓她榮耀受辱,
勢必將他拿下,將那膽敢玷污
鑲滿星的旗幟,與其歷史之徒!
鎖不住的萬民,權利與生俱來,
守衛紋章之光,使之永葆清白!
星光燦爛之旗,定隨勝利飄揚
當這自由國土,成勇士的家鄉。

Close

媒體文件

爭議

雖然作為美國最廣泛演唱的國歌,但並非絕無爭議,例如有人認為歌詞存有種族主義,其中的關鍵詞是第三節章:

如今敵人流血,洗清鐵蹄骯髒
不論傭兵奴隸,一概無望返鄉
要非戰死沙場,就是兵敗投降

由於作詞人法蘭西斯·史考特·基曾在1833年至1840年擔任華盛頓市地方檢察官,並在任期內為奴隸制辯護,使他在後世留下不好形象。同時歷史學家對歌詞的「奴隸」背後的含義也有待爭論。有人認為這個詞是指整個英軍。但歷史學家傑森·詹森(Jason Johnson)則表示,這歌詞是對黑人奴隸的貶損。但由於美國對國歌的法律規範較為寬鬆,並允許演唱團體可以改詞或選擇跳過不唱,加上美國人在非正式場合只演唱第一章節,因此該爭議沒有引起很大的影響[33]

歌名翻譯爭議和問題

由於移民到美國和非英語人士進入該國,這首歌的歌詞已被翻譯成其他語言[34],1861年,它被翻譯成德文,美國國會圖書館還記錄了1919年的西班牙語版本,此後,它被猶太移民翻譯成希伯來語和意第緒語,拉丁美洲西班牙語(在2006年的移民改革抗議活動中普及了一個版本),路易斯安那州的阿卡迪亞人將其翻譯成法語 、薩摩亞和愛爾蘭語,國歌的第三節也被翻譯成拉丁文。

關於北美的土著語言,有納瓦霍語和切羅基語的版本。

參考文獻

腳註

參見

外部連結

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.