Loading AI tools
文学作品 来自维基百科,自由的百科全书
《愛的教育》(義大利語:Cuore)是義大利兒童文學作品,作者是愛德蒙多·德·亞米契斯。書名為 Cuore,義大利文即「心」之意,直譯是《考萊》。夏丏尊將之譯作《愛的教育》,成現在普遍採納的中文名稱。
此條目需要擴充。 (2017年11月3日) |
愛的教育 | |
---|---|
作者 | 愛德蒙多·德·亞米契斯 |
類型 | 兒童文學 |
語言 | 義大利語 |
故事背景地點 | 杜林 |
發行資訊 | |
出版時間 | 1886年10月18日 |
出版地點 | 義大利 |
該書於1886年10月18日出版,甫面世即大受義大利教育界歡迎,差不多每一個學生都有一冊。到二十世紀初,其在義大利已再版三百次,且出現多種語言的譯本,成為全球知名的文學作品[1]。
《愛的教育》時代設在義大利統一,當中包括不少愛國情景。內容主要是紀錄一位義大利四年級小學生從1881年十月到次年七月的十個月日記,日記不是每天都寫,內容包括小男孩學校及家庭生活的一點一滴、以及同學間的瑣事。當中加插他的父母在他日記本上寫的勸誡啟發性的文章,以及每月一則(最後一個月除外)共九則老師在課堂上宣讀的「每月例話」。全書共一百篇文章,按日期排序,按月份分節。
文章主要傳達情感教育,有親子之愛,師友之情,高尚人格及愛國情懷。其中《少年筆耕》、《尋母三千里》(Dagli Appennini alle Ande)等段落尤為知名。
1981年被改編為同名日本動畫片。
註:以下中文人名均以夏丏尊譯本(見下節)為準[2]。
《愛的教育》最知名的中譯作品為夏丏尊的譯本,成書時間較早,翻譯品質佳。
1921年,夏丏尊應教育家經亨頤之邀到剛開辦的春暉中學任教。期間研究有關教育的書籍,遇到《Cuore》的日文譯本,「淚流三日夜讀畢」,覺得是對中國教育忽略情感德性是當頭棒喝,已打算將之翻譯過來,無奈事務繁忙,未能成事[1]。直至1923年暑假,夏終於騰出時間翻譯,不料開始不久,其妹因難產亡故,夏大受打擊,翻譯一事再度擱置。不久,受到朋友們鼓勵,夏丏尊重拾筆桿翻譯。其間,《東方雜誌》的記者胡愈之給了很大幫助,使得該書一邊翻譯,一邊得以在該雜誌上連載,至次年(1924)夏天,《愛的教育》終於譯成載畢[3]。
其時《東方雜誌》是商務印書館主辦的刊物,所以連載結束後,這部書順理成章歸商務印書館印刷發行。該書出版時,夏還請友人豐子愷畫了插圖和封面,當時豐還未因繪畫出名,這批畫作應是他最早發表的作品之一[3]。
書雖然出版了,但遭到商務印書館所冷落,銷路並不怎麼好。當時夏去到書局也買不到,因為書商根本沒有將之放出架上陳列。故初版過後,便與商務取消出版合約[3]。
1926年,友人章錫琛剛剛創辦了開明書店,夏便把《愛的教育》一書交給開明書店出版。章錫琛親自校對,讀後也深受感動,並寫了「校畢贅言」附於書末。由於章深愛此書,出版後加倍落力宣傳,《愛的教育》很快成為暢銷之書。據說,這部書其後持續出版十多年,再版次數多達三十多次,為開明書店帶來可觀收入讓其得以茁壯發展[3]。
1938年,該書再出「修正版」,主要是潤飾了一些句子,也將一些帶有翻譯調子的語句,改成接近口語,不過,仍有一些編印錯漏之處[4][5]。修正版也是由開明書店出版,期後也多次重印。夏在1946年逝世,死前再沒有修改,故修正版為夏丏尊親筆的最終譯本。
其後,大陸解放,1951年再印了一版《愛的教育》[1]。而台灣於1953年由遷台後的開明書店再版出書,不過由於政治原因,該書的《譯者序言》末段,因有提及胡愈之、豐子愷等人,就整段被刪掉了;而章錫琛的《校畢贅言》也刪掉了[6]。
1980年,中國上海書店重印了《愛的教育》,封面說是依1949年的版本原樣複印,但實際是重排為橫行並改為簡體字印出[1]。
1984年,浙江文藝出版社出版《夏丏尊文集:譯文之輯》,收錄了《愛的教育》全文,但文字遭私下竄改不少,而原來修正版應該改正的印刷錯誤卻照樣刋出[1]。
1995年,得到夏丏尊長孫夏弘寧的許可,《愛的教育》再度由華東師範大學出版社出版,但這個版本編校出現問題,錯漏頗多[1]。
1997年,譯林出版社重印《愛的教育》。這個版本印刷精美,硬皮精裝,理應是收藏對象,但內容依舊依據《夏丏尊文集》的文本[1]。
關於書名,夏在譯序[7]中有這樣解釋:
這書原名《考萊》,在義大利語是「心」的意思。......各國大概都有譯本,書名卻不一致。我所有的是日譯本和英譯本,英譯本雖仍作《考萊》,下又標《一個義大利小學生的日記》幾字,日譯本改稱《愛的學校》(日譯本曾見兩種,一種名《真心》,忘其譯者,我所有的是三浦修吾 氏譯,名《愛的學校》的)。如用《考萊》原名,在我國不能表出內容,《一個義大利小學生的日記》,似不及《愛的學校》來得簡單。但因書中所敘述的不但是學校,連社會及家庭的情形都有,所以又以己意改名《愛的教育》。這書原是描寫情育的,原想用《感情教育》作書名,後來恐與法國佛羅貝爾的小說《感情教育》混同,就棄置了。
夏丏尊的譯本不是最早的譯本,最早的中譯本應是本叫《馨兒就學記》的小說。
1909年2月,《教育雜誌》創刋。該份月刋從第一期起即連載了一部署名「天笑生」所「著」的《馨兒就學記》。這部聲稱「著」的小說,其實是根據1902年杉谷代水 的日譯本《學童日誌》[6]所意譯並將之改寫成中國情境,而「天笑生」即著名的新文學通俗小說家包天笑。關於當中改寫,包天笑後來解釋道[1]:
《馨兒就學記》我是從日文轉譯得來的,日本人當時翻譯歐美小說,他們把書中的人名、習俗,文物、起居一切都改成日本化。我又一切都改變成中國化。......有數節,全是我的創作,寫到我的家事了。
《馨兒就學記》所用的語言是淺白的文言文,在原小說的一百篇文章裏精選了五十篇,使內容更加緊湊。而書中所有名稱(如人名、地名等)都全部改成道地中文名稱,如學校叫「明德小學堂」,而主角叫「馨兒」,則是借用包天笑一個兒子「可馨」的名字得來。可馨極得包天笑竉愛,但當小說譯到一半時,可馨卻不幸夭折,故包在書內加插了一段祭文以悼亡兒。
《馨兒就學記》連載了約一年完成。1910年由《教育雜誌》的母公司商務印書館將之以單行本發行,共169頁,無前言或後記之類的背景說明。然出版後即大受歡迎,行銷了三十多年,至1948年重印至十八版,估計印刷了幾十萬冊[1]。
1976年,台灣的商務印書館將該書再次出版,當時的編輯以為這本書是包天笑自己的著作,還將其逐句改寫成白話文登出[6]。
《愛的教育》非常成功,致在夏的版本後,還陸續出現以下(至少)八種不同的譯本。這些版本除特別聲明外,其餘均沿用《愛的教育》為書名:
較近期的譯本主要有1998年由人民文學出版社發行,王干卿譯的《愛的教育》,書中給自己的介紹說花了十二年時間完成,是第一本從原文義大利文翻譯為中文的版本[8]。王也因這部作品而榮獲義大利駐華使館頒發的義大利政府文化獎。
此後,該書多次被教育界推薦為中小學最佳課外讀物,之後陸續再版增印多次,亦授權天津教育出版社出版,銷量甚佳。但亦引來其它書商剽竊盜印,王有一段時間為了維護權益,在坊間蒐集了四五十種同名作品,發覺絕大部分都是侵權作品[9][10]。
夏丏尊在譯序有這樣評價[7]:
......我在家中早已是二子二女的父親,在教育界是執過十餘年的教鞭的教師。平日為人為父為師的態度,讀了這書好像醜女見了美人,自己難堪起來,不覺慚愧了流淚。書中敘述親子之愛,師生之情,朋友之誼,鄉國之感,社會之同情,都已近於理想的世界,雖是幻影,使人讀了覺到理想世界的情味,以為世間要如此才好。於是不覺就感激了流淚。.......這書一般被認為是有名的兒童讀物,但我以為不但兒童應讀,實可作為普通的讀物。特別地應介紹給與兒童有直接關系的父母教師們,叫大家流些慚愧或感激之淚。
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.