塔多思Trados Studio)是一款電腦輔助翻譯軟體[1],由德國Trados GmbH公司開發,2005年至今由語言服務供應商SDL國際發布(當時更名為SDL Trados,2020年SDL與RWS Group英語RWS Group合併後復名)。受整個翻譯服務供應鏈中自由譯者、語言服務提供商、各公司的語言部門與學術機構等公認,本產品是翻譯軟體這一行業的領頭羊[2]

Quick Facts 開發者, 目前版本 ...
Trados Studio
開發者SDL Trados
目前版本SDL Trados Studio 2019(2018年7月)
作業系統Windows
類型電腦輔助翻譯軟體
許可協定商業
網站www.trados.com
Close

歷史

1984年於德國斯圖加特,約亨·胡梅爾(Jochen Hummel)和希科·克尼普豪森(Iko Knyphausen)成立了Trados GmbH公司。[3] 公司在80年代晚期開始研發翻譯軟體,並於90年代早期發布了自己的第一批windows版本軟體。1992年的MultiTerm和1994年的Translator's Workbench。1997年,得益於微軟採用塔多思進行其軟體的本土化翻譯,公司在90年代末期已成為桌面翻譯記憶軟體行業領頭羊。

2005年,SDL公司購買了該公司。[4]

軟體組成

2007年版的塔多思由以下三個主要部分組成:

Translator's Workbench
一個翻譯記憶庫建立和管理,可以在內建人工智慧語言系統下根據模糊匹配原則自動翻譯。可整合到Microsoft Word和TagEditor中。
TagEditor
用於編輯帶標記的文字如HTML和XML,可在Microsoft和DTP格式環境下自動過濾文字。
MultiTerm
與Translator's Workbench配合使用的術語管理器。

套件還有可替換的翻譯環境,以及用於翻譯圖形介面的專用工具,翻譯文件校對工具。

塔多思的2009版還將塔多思和SDLX整合在一起。

支援檔案格式

SDL Trados Studio 2009支援如下格式和工具:TTX, ITD, Adobe PDF, Microsoft Word,Excel,PowerPoint,OpenOffice,InDesign,QuarkXPress, PageMaker, Interleaf, Framemaker, HTML, SGML, XML,和SVG。

市場份額

在地化行業標準協會在2004年的調查顯示,塔多思在語言服務供應商市場占有約71%份額。[1] 雖然這份調查的對象中管理層使用者和普通譯員數量不成比例,但塔多思無可爭議是2004年行業第一。

而根據2006年一份翻譯記憶軟體調查報告顯示,35%的自由翻譯者使用塔多思,另有15%使用SDL塔多思。[5]

評價

塔多思因為其高昂價格,繁瑣的許可證政策,缺乏向下相容性[6]和售後服務問題而飽受批評。[7]反對者認為其他翻譯記憶(TM)產品同樣價格不低,而在許多網路社群也能得到幫助。[7]

塔多思有許多版本,數量眾多的自由翻譯者為同時忙碌於各個版本間而感到頭疼。雖然有一些解決方案,[8]但並不完美。

問題

̩由於塔多思是歐洲開發出的軟體,對包括漢語在內的亞洲語言處理存在許多問題。包括:

  • 若翻譯單元中有中文全形引號,可能導致翻譯單元中的漢字變為亂碼;
  • 若不進行預先設定,翻譯出的中文字型大小不一;
  • 若不進行譯後排版,中文句號後多出空格。

這些問題多見於SDL Trados 7.0版本中,後續版本是否有改善尚不清楚。

參考

外部連結

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.