倉央嘉措詩歌(藏語:ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་མགུར་གླུ།)指的是第六世達賴喇嘛所作的一系列詩歌的統稱。倉央嘉措為六世達賴喇嘛的法名,他同時是西藏著名的詩人,留下不少詩作。其詩作中有不少描寫愛情的內容,故而也被漢人稱為「倉央嘉措情歌」。然而事實上藏族人使用「མགུར་གླུ།」(道歌、偈言)而不是「ལ་གཞས」(山歌、情歌)來稱呼它,因而是不準確的。[1]
倉央嘉措詩歌廣泛而零散地流傳在藏區。至中華民國時期,由藏學家于道泉對康區的倉央嘉措詩歌進行整理,得66首詩歌,將其譯為中文和英文,於1930年發表《第六代達賴喇嘛倉央嘉措情歌》一書,引起藏學界和文學界的巨大反響。[2]此後,被各國藏學家翻譯成各種文字。以民國時期的漢譯本為例,除于道泉本外,還包括劉家駒、婁子匡、劉希武、曾緘的幾種譯本,一般人認為其中文學造詣最高的是1939年的曾緘譯本。
舉隅
倉央嘉措的詩作在青藏高原間流傳甚廣,其內容多為描寫愛情之作,因此常被漢人稱為「情歌」。在《倉央嘉措詩歌》(༼ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་མགུར་གླུ།༽)的所有漢譯本中,曾緘譯本流傳最廣,其中又以他翻譯的第24首[3]最為知名:
相比而言,于道泉的白話文譯本更貼近於藏語原文。曾緘讀其譯本,「病其不文」,便將于道泉的白話譯文改譯為文言文,因而曾緘的譯文雖典雅美麗,卻與藏語原文之間差異巨大。[4][5]
參考資料
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.