倉央嘉措詩歌藏語ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་མགུར་གླུ།)指的是第六世達賴喇嘛所作的一系列詩歌的統稱。倉央嘉措為六世達賴喇嘛的法名,他同時是西藏著名的詩人,留下不少詩作。其詩作中有不少描寫愛情的內容,故而也被漢人稱為「倉央嘉措情歌」。然而事實上藏族人使用「མགུར་གླུ།」(道歌、偈言)而不是「ལ་གཞས」(山歌、情歌)來稱呼它,因而是不準確的。[1]

倉央嘉措詩歌廣泛而零散地流傳在藏區。至中華民國時期,由藏學于道泉康區的倉央嘉措詩歌進行整理,得66首詩歌,將其譯為中文英文,於1930年發表《第六代達賴喇嘛倉央嘉措情歌》一書,引起藏學界和文學界的巨大反響。[2]此後,被各國藏學家翻譯成各種文字。以民國時期的漢譯本為例,除于道泉本外,還包括劉家駒婁子匡劉希武曾緘的幾種譯本,一般人認為其中文學造詣最高的是1939年的曾緘譯本。

舉隅

倉央嘉措的詩作在青藏高原間流傳甚廣,其內容多為描寫愛情之作,因此常被漢人稱為「情歌」。在《倉央嘉措詩歌》(༼ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་མགུར་གླུ།༽)的所有漢譯本中,曾緘譯本流傳最廣,其中又以他翻譯的第24首[3]最為知名:

More information 藏文原文, 于道泉漢譯本 ...
藏文原文 于道泉漢譯本 曾緘漢譯本
མཛངས་མའི་ཐུགས་དང་བསྟུན་ན།། 若要隨彼女的心意 曾慮多情損梵行
ཚེ་འདིའི་ཆོས་སྐལ་ཆད་འགྲོ།། 今生與佛法的緣分斷絕了
དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་འགྲིམསན།། 若要往空寂的山嶺間去雲遊 入山又恐別傾城
བུ་མོའི་ཐུགས་དང་འགལ་འགྲོ།། 就把彼女的心願違背了
世間安得雙全法,

不負如來不負卿。

Close

相比而言,于道泉的白話文譯本更貼近於藏語原文。曾緘讀其譯本,「病其不文」,便將于道泉的白話譯文改譯為文言文,因而曾緘的譯文雖典雅美麗,卻與藏語原文之間差異巨大。[4][5]

參考資料

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.