討論:韋俊安
維基百科,自由的 encyclopedia
並不算太著名的政客,尤其他即將退休,應該使用廣泛知曉的譯名,便於檢索。參考BBC譯名。 - Msuker (留言) 2007年12月7日 (五) 11:04 (UTC)[回覆]
- 此政客不太著名、以及「韋俊安」譯名不具廣泛性,都是個人主觀理由,不應作為推翻譯名作為條目名稱的理據。根據先到先得原則,此條目名完全具有正當性存在。--Clithering of Kowloon(tête-à-tête) 2007年12月7日 (五) 13:50 (UTC)[回覆]
- 和議 Clithering。引用一位管理員的講法
私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月7日 (五) 22:13先到先得並不是維基百科選擇譯名時的第一考量基礎,排在第一優先的應該是『最廣為使用、知悉的譯名』,但是因為中文維基是由台灣、港澳、中國大陸與星馬地區等幾個不同主要中文區的用戶(再加上一些在其他國家的華人)作為組成主體,因此若單純以使用人數多少來比較,會陷入譯名以中國大陸譯法獨大、其他地區用戶乾脆出走自立門戶的紛爭之中,因此才出現了『假如譯名的衝突是起於不同地區的最廣為使用的譯名之落差,則以先到先得原則處理之』這樣的附帶方案。言下之意,假如問題不是出在地區用詞差異的緣故,那麼就不該隨便動用先到先得原則,相反的,只要符合最廣為使用的原則,縱使是源自粵語發音的港澳譯名,也應該被一視同仁
- 和議 Clithering。引用一位管理員的講法
![]() |
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | ||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
譯名
既然引用來了,不妨看看:「排在第一優先的應該是『最廣為使用、知悉的譯名』」。里德見於中國大陸、台灣、新馬及英國媒體,韋俊安只見於港澳媒體。而且,John Reid 此人出任 front bench 要職比較晚,遠在九七之後。其粵語系譯名因此也沒有實際重大影響,甚至在香港媒體中都不被貫徹使用,而是經常使用里德。請看 蘋果日報 亞洲周刊 中國評論通訊社。所以先到先得不適用。- Msuker (留言) 2007年12月7日 (五) 14:56 (UTC)[回覆]
- 我不同意,是否九七前出名完全不是考慮因素。英國官員譯名大多都是該官員有名後才起的,另外閣下提出的零星例子不足佐證,是實上此譯名就是港澳地區廣泛採用,這已符合方針指引。--Clithering of Kowloon(tête-à-tête) 2007年12月7日 (五) 15:09 (UTC)[回覆]
你不同意?難道你不同意Wiki就不轉了?還好,Wiki是講 WP:V的。現在我已找出英國媒體譯名,中、台、新等地情況隨手看看就知道,然後香港三個知名媒體網站都使用中文普遍譯名,難道還不證明這是廣為使用的譯名?誰說過中文Wiki是以「港澳地區廣泛採用的譯名」為準的?先到先得,只在兩個不同譯名使用度基本相當的情況下作為補充原則。有本事,你也去找點新華社、BBC使用韋俊安的例子來?口氣不小,蘋果、亞洲周刊算零星,你倒是來點大規模的證據看看?- Msuker (留言) 2007年12月7日 (五) 15:17 (UTC)[回覆]
「韋俊安」這個譯名在香港具有廣泛使用性,我將之建立,完全符合先到先得原則,有何不妥?以往的討論已經清楚說明,如果地區存在差異,則「先到先得原則」先於「最多人使用原則」,難到這點閣下還不理解?我想閣下所提出的連結真,既天真又可笑。要證據就請自己去香港搜尋器看看,同時多點看看香港的報紙、文章。閣下竟然在網絡虛擬世界找幾個網站,就將自己當成「香港通」,這種權威不可思異。
根據閣下的邏輯,現時下一步做的應該是把所有以港澳地區譯音命名的條目通通去掉,這樣究竟是誰矮化誰?我想,下一步,閣下又會把「海參崴」條目重定向到那個「符拉迪沃斯托克」,因為根據閣下所謂的「廣泛使用理論」,你只需要在台灣google找幾個使用「符拉迪沃斯托克」的網頁,然後再到香港Google做同一樣的功夫,這樣就可以證明「符拉迪沃斯托克」具不分地域的廣泛使用性。天啊,這樣不合邏輯的東西,還成理由嗎?--Clithering of Kowloon(tête-à-tête) 2007年12月7日 (五) 16:14 (UTC)[回覆]
- WP:V懂不懂?什麼叫虛擬不虛擬?Wiki是虛擬嗎?蘋果日報、亞洲周刊、中國評論周刊都是有名有姓有發行量的媒體,它們的官方網站難道不能作為可查證來源?現在我可以通過可查證資料證明里德這一譯名在中國大陸、台灣、新加坡、英國使用,而且也被香港的部分知名媒體使用。而你空口說白話,說來說去是韋俊安在香港廣泛使用,請問哪個更加符合「最常見譯名」這一原則?
- 還有,你懂不懂什麼叫自由版權?你建立的條目,就是你的條目了?居然還說「法」?哪條法?信口開河。- Msuker (留言) 2007年12月7日 (五) 16:31 (UTC)[回覆]
- 你要資料來源到網上找就是了,但我希望閣下不要活在網絡虛擬世界了。我每日也有閱讀蘋果日報,肯定該報有用「韋俊安」譯名,要找你來香港的圖書館,報紙存檔館多的是。還有閣下可以聽香港的無線新聞、亞視新聞、有線新聞和香港電台新聞,全部都是用「韋俊安」,這些新聞沒有連結,不知怎樣給你。--Clithering of Kowloon(tête-à-tête) 2007年12月7日 (五) 16:50 (UTC)[回覆]
(!)意見:如韋俊安/約翰‧里德他本人沒有聲明必須使用哪一個作為他的中文官方譯稱,我個人較支持S19991002的看法。另外多說一句,移動戰始終是解決不了問題的。請大家還是平心討論。Stewart~惡龍 2007年12月7日 (五) 17:06 (UTC)[回覆]
「要資料來源到網上找就是了」?WP:V#舉證的義務是假的?「添加或恢復材料的編輯者承擔舉證的責任。所有引言以及任何被質疑或可能被質疑的材料都應使用內嵌引用來提供可靠、公開的來源。來源必須以清晰並準確的方式列出,並能讓讀者能夠找到支持被質疑內容的原文。」我已履行我的舉證的義務,並根據可查證資料作出編輯。我認為現有材料已經證明,里德相比韋俊安是常見得多的譯名,採用里德的有中國大陸、台灣、新加坡、英國和部分香港知名媒體,使用韋俊安的只有港澳媒體,所以按照Wikipedia:命名慣例正式方針,里德應該作為條目名。現在請有異議者提供可查證來源。—Msuker (留言) 2007年12月7日 (五) 18:29 (UTC)[回覆]
- 閣下已履行了舉證的義務?可笑,閣下提供的三五個網頁,充其量只證明香港有人使用約翰‧里德為譯名,但不代表具廣泛代表性。閣下硬要使用網上資料佐證,並認為三五個網頁代表一切,那我也可以提供不少「佐證」,比如蘋果日報、明報、大公報、大紀元報、太陽報、頭條日報、蘋果日報2、文匯報、紐約中文電台、中國評論新聞。另外還有星島日報等等。本人不知閣下如何衡量一個譯名的廣泛採用性,但如果閣下單單用網上世界代表一切,完全不可取。至於方針方面,記得閣下以此人「不太出名」和「即將退休」為移動理由,不知這又是哪條方針規定的?--Clithering of Kowloon(tête-à-tête) 2007年12月7日 (五) 18:42 (UTC)[回覆]
三五網頁當然不代表一切,但是可以說明是否有人使用。既然已經同意里德在香港也有使用,現在我們來看韋俊安是否在港澳媒體以外也有使用。根據你提出的10個連結,其中明顯是香港媒體的蘋果(2個) 明報 大公報 太陽報 頭條日報可以全部忽略,因為韋俊安在香港也有使用從來不是任何問題。現在來看剩下四個的是否具有非港澳屬性:
- 大紀元報,大紀元是唯一沒有正當收入的媒體,其公信力只要看Wiki採用其材料的態度就知道了,作為私有出版物,其編輯嚴謹程度完全可以質疑。請看香港大紀元的這篇報導,篇名就叫:「英國後貝理雅時代 布朗收拾殘局 任重道遠」,貝理雅和布朗同時出現,並且在文中也使用了「里德」的譯名,可說是一本糊塗帳。
- 文匯報,所引頁面是港澳版,請看該頁面最下面:「 香港文匯報(網絡)有限公司 版權所有 Copyright 2007 WENWEIPO.COM LIMITED」
- 紐約中文電台,建立時間不足三年,無平面出版物,其廣播範圍是限於美國紐約和費城。
- 中國評論新聞,我已引用其作為香港媒體。見頁面下面「聯繫方式」,打開新頁面內容如下:「電話:(852)28816391 傳真:(852)25042131 電郵:crna@ChinaReviewNews.com 中國評論通訊社地址:香港灣仔告士打道151號國衛中心16樓1602室」。
可見,你提供的十個連結中只有兩個不完全是港澳屬性的媒體。大紀元是非贏利性質非中立性媒體,是幹什麼的大家都清楚,嚴謹程度看上面的例子已知。紐約中文電台是最新由在海外華人建立的地方性電台。這兩者的公信力,影響力,和你自己引用兩次的蘋果日報、亞洲周刊比,哪個更重?