本條目頁依照頁面評級標準評為典範級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
阿波羅13號是一條典範條目,即此條目可作為維基百科社群的典範之作。如有需要,請勇於更新頁面。 | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Apollo 13」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
以下用戶曾撰寫此條目或熟悉其所涉主題,或可解答內容查證與參考來源方面的問題:
|
疑問
我不明白為什麼許多內容都被刪除了,難道那些內容於本條目沒有關係嗎,而且有許多詞語或描述被相比不十分準確的詞語或描述代替了。
各位維護這個條目的朋友能解釋一下嗎?
關於內容里的「成員」
任務成員中的「傑克·斯威格特」和替補成員中的是一人嗎? —烈之斬 2007年5月6日 (日) 05:30 (UTC)
- 同一個人,肯·馬丁利發射前兩天被零時換下,斯威格特替的他。—Tianxiaozhang 2007年5月7日 (一) 01:40 (UTC)
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了阿波羅13號中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.engineeringatboeing.com/articles/pogo.htm 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20071213010936/http://www.engineeringatboeing.com/articles/pogo.htm
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。
新條目推薦討論
- 哪次阿波羅載人登月任務發生重大事故,所有計劃目標全部放棄,改為全力確保太空人安全返航?
- 阿波羅13號條目由Jarodalien(討論 | 貢獻)提名,其作者為Jarodalien(討論 | 貢獻),屬於「spaceflight」類型,提名於2021年2月10日 15:02 (UTC)。
- (+)支持(希望搞一點綠鏈,雖然不會點進去看) ——羊羊 (留言|貢獻|古典音樂專題) 2021年2月11日 (四) 08:13 (UTC)
- (+)支持:--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2021年2月14日 (日) 03:38 (UTC)
- (+)支持。Felix.tsai(留言) 2021年2月14日 (日) 07:11 (UTC)
- (+)支持——T I O U R A R E N留言 2021年2月15日 (一) 09:15 (UTC)
優良條目評選
阿波羅13號(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:航天,提名人:7(留言) 2021年2月10日 (三) 15:59 (UTC)
- 投票期:2021年2月10日 (三) 15:59 (UTC) 至 2021年2月17日 (三) 15:59 (UTC)
下次可提名時間:2021年3月19日 (五) 16:00 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
- 符合優良條目標準:提名人票。譯自英語典範條目,個人認為應該符合標準。7(留言) 2021年2月10日 (三) 15:59 (UTC)
- 符合優良條目標準。--ときさき くるみ not because they are easy, but because they are hard. 2021年2月10日 (三) 17:18 (UTC)
- 符合優良條目標準--路過的賽巴斯汀※留言 2021年2月11日 (四) 03:14 (UTC)
- 符合優良條目標準:--SickManWP歡迎參與♥️邊緣人小組的活動·✏簽到發表於 2021年2月11日 (四) 10:22 (UTC)
- 符合優良條目標準:--LightyearsTalk·Sign#訂閱維貓報喵! 2021年2月13日 (六) 05:41 (UTC)
- 符合優良條目標準--異形角龍 2021年2月14日 (日) 00:40 (UTC)
- 符合優良條目標準--Chenyisaurus 2021年2月15日 (一) 02:27 (UTC)
- 7支持,0反對,入選。--7(留言) 2021年2月18日 (四) 08:35 (UTC)
同行評審
- 評審期:2021年2月18日 (四) 08:39 (UTC) 至 2021年3月20日 (六) 08:39 (UTC)
下次可評審時間:2021年3月27日 (六) 08:40 (UTC)起
計劃半年後提名典範條目,先徵求意見。邀請User:Mys_721tx。7(留言) 2021年2月18日 (四) 08:39 (UTC)
- 紅鏈改綠鏈可能會好一點。另外有些段落還是有點翻譯腔,例如「登月艙飛行控制人員在阿波羅十號模擬訓練後設定緊急程序,規定一旦需要登月艙保障人員生命安全時應該如何操作,但這都要求不能按計劃啟用登月艙電力。」--Sakuav(留言) 2021年2月20日 (六) 09:29 (UTC)
- Jarodalien的翻譯原則之一就是不用綠鏈,理由是沒有紅鏈刺眼,而且會給其他人一種「反正別的語言(主要是英語)有,這裡有沒有無所謂啦」的感覺,不利於百科全書內容的完善。對此我覺得有點道理。不過我不能肯定這些�專業內容的翻譯是否正確無誤。有時間我也會幫忙看看。--Milky·Defer >恭賀新春 2021年2月26日 (五) 09:13 (UTC)
- 校對到了訓練。
- Oxygen tank更常譯為氧氣瓶。
- "... was in communication via voice loop to specialists in a Staff Support Room "
- Staff Support Room負責支援任務控制中心,而非直接支援太空人。
- "From knowledge, sea power"
- 海權來自知識
- "which housed the lunar module (LM) during the first hours of the mission."
- 任務前期登月艙存放於SLA中。
- -Mys_721tx(留言) 2021年2月23日 (二) 18:16 (UTC)
- 謝謝,我幾天才來這裡看一次,沒有加監視列表,繼續吧。--7(留言) 2021年3月1日 (一) 09:40 (UTC)
- 其實在gac的時候我就想說了,「公眾和媒體關注」那個部分的配圖文字排版丑爆了……--Milky·Defer >恭賀新春 2021年2月26日 (五) 09:15 (UTC)
- 我還發現,infobox裡頭的那個
奧得賽
是什麼啊,不是「奧德賽」嗎?--Milky·Defer >元宵快樂 2021年2月26日 (五) 13:49 (UTC)- WPS轉換時會自動把德轉成得,如德克薩斯轉成德克薩斯。--7(留言) 2021年3月1日 (一) 09:40 (UTC)
同行評審 (第二次)
- 評審期:2021年8月13日 (五) 17:46 (UTC) 至 2021年9月12日 (日) 17:46 (UTC)
下次可評審時間:2021年9月19日 (日) 17:47 (UTC)起
譯自英語典範條目,再走一次同行評審,確保沒有問題才提名典範。7(留言) 2021年8月13日 (五) 17:46 (UTC)
- User:Mys 721tx。--7(留言) 2021年8月18日 (三) 15:06 (UTC)
- Lovell flew the Lunar Landing Training Vehicle (LLTV).
- LLTV和LLRV不等價,不應混淆。
- Despite four of the five LLTVs and similar Lunar Landing Research Vehicles having crashed during the Apollo program,
- 貝爾生產了兩架LLRV、三架LLTV。共有一架LLRV、兩架LLTV墜毀,此處應為原文筆誤。
- the Fra Mauro formation was believed to contain much material spattered by the impact that had filled the Imbrium basin early in the Moon's history.
- [科學家認為]弗拉·毛羅高地含有雨海撞擊盆地形成時濺射出的地質材料。
- 弗拉·毛羅建設可能是原創研究,需要考慮更名。
- [科學家認為]弗拉·毛羅高地含有雨海撞擊盆地形成時濺射出的地質材料。
- its first two-week-long lunar night.
- 首個月夜
- That seismometer was to be calibrated by the impact
- 地震儀通過[上升段]撞擊校正
- The fuel capsule contained
- 燃料容器
- heat shields of graphite and of beryllium
- 石墨與鈹同為燒蝕防熱材料
- The structure to fly the flag on the airless Moon was improved from Apollo 12's.
- 在月面真空中使美國國旗飄揚的結構,a.k.a 國旗頂部的橫杆
- Lovell flew the Lunar Landing Training Vehicle (LLTV).
- 校對完了訓練最後幾段和實驗一節。@Jarodalien:。-Mys_721tx(留言) 2021年8月21日 (六) 20:24 (UTC)
- 謝謝,第5點現在行文的意思是一樣的啊。--7(留言) 2021年8月22日 (日) 01:16 (UTC)
- was to be不應該翻譯成可通過。另外美國國旗上的橫杆不是阿波羅13號上增加的,阿波羅12號上因為鎖扣失效耷拉下來了(File:AS12-47-6983_(21668759581).jpg),阿波羅13號上改進的是鎖扣。-Mys_721tx(留言) 2021年9月1日 (三) 03:39 (UTC)
- 「上升段與指令艙分離後撞擊月面」相當於「相當於用已知質量和速度的物體撞擊月球已知方位」,本來是可用來校準,但——發生重大事故一切都取消了。--7(留言) 2021年9月2日 (四) 15:48 (UTC)
- was to be不應該翻譯成可通過。另外美國國旗上的橫杆不是阿波羅13號上增加的,阿波羅12號上因為鎖扣失效耷拉下來了(File:AS12-47-6983_(21668759581).jpg),阿波羅13號上改進的是鎖扣。-Mys_721tx(留言) 2021年9月1日 (三) 03:39 (UTC)
- 謝謝,第5點現在行文的意思是一樣的啊。--7(留言) 2021年8月22日 (日) 01:16 (UTC)
- 圖片需要翻譯成中文。Win7愛上ME(留言) 2021年8月27日 (五) 13:18 (UTC)
- and the vehicle achieved very close to the planned circular 190 kilometers
- 此處vehicle應翻譯為箭船組合體。
- The crew settled in for the three-day trip to Fra Mauro
- 下文中的弗拉·毛羅高地亦應改動。
- the crew performed a burn to place
- burn在不直接涉及發動機時應翻譯成機動,perform a burn為執行機動。下文中的burn同樣需要修改。
- The audience was limited since none of the television networks were carrying the broadcast
- 應強調因果關係,由於電視台沒有直播而導致觀眾不多。
- and the vehicle achieved very close to the planned circular 190 kilometers
- @Jarodalien:完成發射一節,上次反饋亦有回覆。 -Mys_721tx(留言) 2021年9月1日 (三) 04:03 (UTC)
- 謝謝意見。1、這個時候飛船還裝在火箭頭上,兩個還是一體,感覺沒有必要非把火箭澄清為嚴格意義上的「空火箭加運載的東西」,發射衛星也不說什麼「火箭和衛星」吧?2已改,3……老實說我覺得這樣翻譯有點機械,這個時候肯定已經熄火,點火「將阿波羅13號送入混合軌道」自然就有「機動」過程,火箭點火飛上太空,不用非說「火箭點火起飛機動,飛上太空」,同時從近來結合近來翻譯的幾個阿波羅條目來看,發動機不點火(不管是哪個部件的發動機)應該不可能切換軌道。我決定把「演示」二字去掉,這樣更簡潔。最後一點我不同意,「美國電視網均未直播,阿波羅13號的演出沒多少觀眾」,電視台不直播自然就沒觀眾,除非這其中有反常才需要特別用關聯詞來講。「他家境貧寒,從小省吃儉用」不需要「他因為家境貧寒,所以從小省吃儉用」。--7(留言) 2021年9月2日 (四) 15:48 (UTC)
- the attitude of the craft
- attitude應為姿態。
- attitude control thrusters
- 姿態控制推進器
- corrected by switching the high-gain S-band antenna, used for translunar communications, from narrow-beam to wide-beam mode.
- 高增益天線從窄波束模式切換至寬波束模式。
- Main B Bus
- Bus指電路而非電源
- 服務艙
- CM's batteries and its oxygen "surge tank".
- batteries可考慮翻譯為蓄電池以與燃料電池區分。
- Procedures for using the LM in this way had been developed by LM flight controllers after a training simulation for Apollo 10 in which the LM was needed for survival, but could not be powered up in time.
- 阿波羅10號某次訓練模擬在指令艙洩露如何使用登月艙存活,是次訓練中登月艙開機時間過長[太空人因而"犧牲"]。因此NASA制定了緊急操作手續。
- transfer it to the LM's guidance system, which had been turned off; at his request Mission Control checked his figures
- 輸入數據之前登月艙導航計算機處於關機狀態
- this would expose the CM's heat shield to space during the return journey,
- 在飛船上heat shield譯作隔熱大底
- much less under Apollo 13's severe power and time constraints.
- 漏譯
- Recognizing that the cold conditions combined with insufficient rest would hinder...
- 漏譯
- @Jarodalien:完成事故、繞月、返回地球三節。-Mys_721tx(留言) 2021年9月10日 (五) 07:04 (UTC)
- 你說漏譯的我不大明白,是說「更不用說還是電力和時間都很緊張的阿波羅」後面要加「13號」?Recognizing that the cold conditions combined with insufficient rest would hinder...這些是英語版最近加的。--7(留言) 2021年9月12日 (日) 09:09 (UTC)
- 剛剛加上了。--7(留言) 2021年9月12日 (日) 09:40 (UTC)
- 你說漏譯的我不大明白,是說「更不用說還是電力和時間都很緊張的阿波羅」後面要加「13號」?Recognizing that the cold conditions combined with insufficient rest would hinder...這些是英語版最近加的。--7(留言) 2021年9月12日 (日) 09:09 (UTC)
- @Jarodalien:這幾天學習緊張,事故一節有幾處服務倉需要修正。下周會繼續校對。-Mys_721tx(留言) 2021年9月19日 (日) 02:10 (UTC)
- 記錯了,請無視。--Mys_721tx(留言) 2021年9月19日 (日) 02:16 (UTC)
同行評審 (第三次)
- 評審期:2021年9月30日 (四) 09:35 (UTC) 至 2021年10月30日 (六) 09:35 (UTC)
下次可評審時間:2021年11月6日 (六) 09:36 (UTC)起
第三次提交,還有幾個章節,提前感謝User:Mys_721tx。7(留言) 2021年9月30日 (四) 09:35 (UTC)
- PS,時隔太久之後很多專業內容、翻譯時的考量都忘了,為便於回憶,現在開始譯阿波羅12號。--7(留言) 2021年9月30日 (四) 09:38 (UTC)
- "Haise could see possible damage to the SM's engine bell,"
- 噴管受損
- "The astronauts applied the solution, which was successful"
- 方案已包括solution,在此應補充上下文翻譯為「航天員實施埃特金方案後成功分離兩艙」。
- "which wanted the cask containing the plutonium oxide intended for the SNAP-27 RTG to land in a safe place."
- 此處safe place是指AEC對環境污染的顧慮,而非技術洩露的顧慮。
- "a four-minute communications blackout."
- blackout作為專有名詞應譯為黑障。
- "controllers feared that the CM's heat shield had failed"
- heat shield在飛船上應翻譯為防熱大底。
- "President Nixon canceled appointments,"
- 此處的appointment是預定時間舉行的會議。
- "ignite this insulation."
- 應強調此處的絕緣材料是上文的特富龍絕緣層
- "filling the fuel cell bay (SM Sector 4) with rapidly expanding gaseous oxygen and combustion products"
- 應當在此補充燃料電池位於四號托架中
- "The sectors of the SM were not airtight from each other,"
- airtight作為專有名詞應譯為氣密
- "other materials shown to be flammable in supercritical oxygen, such as aluminum, within the tank."
- 鋁亦是會在超臨界氧中燃燒的材料。
- "the fill line assembly was loose and made worse by the fall."
- 加注管線總成
- "Haise could see possible damage to the SM's engine bell,"
- @Jarodalien:校對完了再入到對應變更四節。-Mys_721tx(留言) 2021年10月3日 (日) 19:19 (UTC)
- 2、考慮到上句是「分離兩艙所需氣壓」,下句又說「分離兩艙」重複,而且落實方案目的就是解決問題(分離),此處暫未改。3、另外對safe place到底是擔心污染環境,還是資源、技術洩露這點……有沒有什麼證據可以參考?我個人覺得原子能委員會面對如此重大的事故、事關幾名太空人生命的重大時刻,還會要求解決的問題更可能是核洩露(比如落入企圖發展核武器的政權之手),而不是環境污染。4、「黑障」很「專用名詞」,但在此處的意思就是通訊中斷,太專用會影響讀者理解,這裡暫未改。5、「防熱大底」是否確認,會不會是「防熱盾」,「防熱大盾」筆誤?「聚四氟乙烯」不就是特富龍嗎?換種寫法吧。--7(留言) 2021年10月7日 (四) 13:10 (UTC)
- "the gain on the seismometer, 117 kilometers (73 mi) from the impact, had to be reduced."
- gain作為術語翻譯為增益
- "added after Apollo 12 was struck by lightning"
- struck by lightning作為術語是遭到雷擊
- "noting that it had ferried three previous Grumman LMs to the Moon without compensation"
- 此處without compensation指北美沒有收費而非格魯曼沒有支付。
- 格魯曼需要地區用詞轉換。
- "James Lovell, Kranz, and other principals have stated that this film depicted the events of the mission with reasonable accuracy, given that some dramatic license was taken."
- principal n. A legal person that authorizes another (the agent) to act on their behalf; or on whose behalf an agent or gestor in a negotiorum gestio acts.
- principal在此指人物原型或親歷者,而非強調重要性。
- "the gain on the seismometer, 117 kilometers (73 mi) from the impact, had to be reduced."
- @Jarodalien:校對完了後續和流行文化。文中還有一些零落的防熱盾需要更改。-Mys_721tx(留言) 2021年10月16日 (六) 17:50 (UTC)
- 謝謝,「洛弗爾與克蘭茲等經歷實事的重要人物表示」,算了寫親歷者吧。--7(留言) 2021年10月22日 (五) 07:48 (UTC)
- @Jarodalien:把crew改成乘組之後應該就沒有別的問題了。-Mys_721tx(留言) 2021年10月26日 (二) 18:42 (UTC)
典範條目評選
阿波羅13號(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:工程和技術,提名人:7(留言) 2021年10月31日 (日) 16:45 (UTC)
- 投票期:2021年10月31日 (日) 16:45 (UTC) 至 2021年11月14日 (日) 16:45 (UTC)
下次可提名時間:2021年12月14日 (二) 16:46 (UTC)起
- 符合典範條目標準:提名人票。九個月前譯自英語典範條目,經歷三輪同行評審終於對完(致謝User:Mys 721tx)……個人認為應該符合標準。—7(留言) 2021年10月31日 (日) 16:45 (UTC)
- 符合典範條目標準--銀の死神♠走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2021年11月1日 (一) 12:01 (UTC)
- 符合典範條目標準。——MoJieCPD(留言) 2021年11月1日 (一) 16:46 (UTC)
- 符合典範條目標準。--DavidHuai1999※Talk 2021年11月2日 (二) 06:42 (UTC)
- 符合典範條目標準。--SickManWP邀請您加入❤️邊緣人小組·🖊️簽到 2021年11月6日 (六) 09:52 (UTC)
- 符合典範條目標準:--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2021年11月7日 (日) 10:40 (UTC)
- 符合典範條目標準:-Mys_721tx(留言) 2021年11月8日 (一) 03:16 (UTC)
- 符合典範條目標準。--A.K. 留言※簽名 2021年11月9日 (二) 04:20 (UTC)
- 符合典範條目標準--拒食木瓜卄 2021年11月9日 (二) 14:08 (UTC)
- 符合典範條目標準--范奕揚2021年11月11日 (四) 09:40 (UTC)
- :10 符合典範條目標準票,符合標準。CBNWGBB(留言) 2021年11月15日 (一) 08:20 (UTC)
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.