Loading AI tools
来自维基百科,自由的百科全书
踢牙老奶奶,也稱為踢牙老嫗是一句產生自網路社群的流行語,主要流行於2002年底至2003年間。語源來自英寶格台灣分公司「英寶格股份有限公司」(2001年成立時英文名稱「Infogrames Taiwan Limited」,2003年英文名稱改為「Atari Taiwan Limited」)於2002年11月30日於台灣代理發行之電腦角色扮演遊戲《絕冬城之夜》繁體中文版中的「錯誤翻譯」,後來被廣泛地借作為「錯誤的翻譯」、「差勁的翻譯」、「翻譯得亂七八糟、不知所云」的同義語使用。
此條目疑似由大量愛好者內容組成。 (2024年7月20日) |
此條目的語調或風格或許不合百科全書。 (2024年7月20日) |
此條目可能包含原創研究。 (2018年9月10日) |
以下為《絕冬城之夜》繁體中文版中的遊戲畫面(其中*是一個隨機的數字,會隨玩家跟不同的NPC對話而改變)。
“ | 我向前跑進人群,大叫要他們停手,*但…我在泥巴裡摔倒。我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手…但她竟然一腳踢到我的牙齒。 | ” |
本譯文在由「英寶格絕冬城之夜中文版欺騙消費者權益鐵証網」揭露之後,立刻在網路上廣為流傳。該網站同時也以擷圖對照方式記錄了《絕冬城之夜》許多翻譯上的錯誤。但這句「一腳踢到我的牙齒」的語感,以及「老奶奶」、「踢牙」之間的落差所帶給人的強烈印象,以及它幾乎隨處可見的出現率,使得這個「錯誤」在網路上的傳播率一枝獨秀,成了《絕冬城之夜》眾多錯誤翻譯之中最具代表性的「錯誤翻譯」。
透過2002年底至2003年初網友之間廣泛的傳播,這個「錯誤翻譯」引起了一陣網路爆紅現象。而「錯誤」本身也在流傳期間,由遊戲中的長句(「我向前跑進人群,……」)轉化為「踢牙老奶奶」一詞,並借為指責「錯誤、差勁的翻譯」之用;爾後,更衍生出了名詞、形容詞、擬人化等用法。
然而值得注意的是,此處的「一腳踢到我的牙齒」並非誤譯,原文是英文「she kicked me right in my teeth」,而並非英語成語「a kick in my teeth」(「漠視我」之意),韋氏詞典關於「kick in my teeth」的定義是名詞短語,而此處是動詞用法。[1]且聯繫下文的對話選項「你被一個老奶奶打了?」,部分意見認為此句確實是在講述被老奶奶踢到了牙。
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.