![cover image](https://wikiwandv2-19431.kxcdn.com/_next/image?url=https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c5/Hyakuninisshu_037.jpg/640px-Hyakuninisshu_037.jpg&w=640&q=50)
文屋朝康
維基百科,自由的 encyclopedia
文屋朝康(日語:文屋朝康/ふんや の あさやす Funya no Asayasu */?,?—?)是日本平安時代前期官人(日語:官人)和歌人,官位(日語:官位)是從六位下大膳少進(日語:大膳職),文屋氏(日語:文室氏)出身,其父是文屋康秀。他是《百人一首》歌人之一,有約3首作品收錄於敕撰和歌集。按《古今和歌集目錄(日語:群書類従)》記載,他在寬平4年正月23日(892年2月25日)就任駿河掾(日語:掾),其後在延喜2年2月23日(902年4月4日)出任大舍人大允[1]。另外,按《敕撰作者部類》記載,他是從六位下大膳少進(日語:大膳職),出任大舍人允的日期則是延喜3年(903年)[2]。
和歌
文屋朝康 | |
---|---|
![]() | |
《百人一首》歌人 | |
時代 | 平安時代 |
日語假名 | ふんや の あさやす |
羅馬字 | Funya no Asayasu |
本姓(日語:本姓) | 文屋氏(日語:文室氏) |
位階 | 從六位下 |
官位 | 大膳少進(日語:大膳職) |
敕撰歌 | 3首或5首 |
初次收錄 | 《古今和歌集》 |
歌合(日語:歌合) | 寬平御時後宮歌合(日語:寛平御時后宮歌合) |
父親 | 文屋康秀 |
子 | 文屋康永 |
朝康收錄於敕撰和歌集的和歌數目存在兩種說法,按《敕撰作者部類》記載為3首,一首收錄於《古今和歌集》,兩首收錄於《後撰和歌集》[2]。不過根據收錄於《古今和歌集》的作品的詞書記載[注 1],這首作品出自於是貞親王(日語:是貞親王)家歌合(日語:歌合)(是貞のみこの家の歌合によめる,《新編國歌大觀》編號225),另有同樣在詞書處記載為出自於是貞親王家歌合的兩首和歌(これさだのみこの家の歌合のうた,《新編國歌大觀》編號249和250[注 2]),在定家本《古今和歌集》雖然標明為朝康之父康秀的作品,但是由於高野切(日語:高野切)以及清輔本《古今和歌集》等均視為朝康的和歌,加上契沖在《古今余材抄》中的見解,推測這兩首和歌可能是朝康的作品,如此他收錄於敕撰和歌集的數目便增至5首。除了是貞親王家歌合外[5]:14-15[6],他也有參與寬平御時後宮歌合(日語:寛平御時后宮歌合)[7]。
《百人一首》入選作是;
《新編國歌大觀》版本[5] | 全日本歌牌協會版本[8] | 嵯峨嵐山文華館(日語:嵯峨嵐山文華館)版本[9] | 中譯[10] |
---|---|---|---|
白露に 風の吹敷く 秋ののは つらぬきとめぬ 玉ぞちりける |
白露に 風の吹きしく 秋の野は つらぬきとめぬ 玉ぞ散りける |
白露に 風の吹きしく 秋の野は つらぬきとめぬ 玉ぞ散りける |
清秋原野上 白露滾涼風 無計串珠玉 可憐散草叢 |
這首和歌收錄於《後撰和歌集》卷第六「秋中」,《新編國歌大觀》編號是308,詞書是「延喜御時、歌めしければ」[5]:39,意思是延喜時的召歌[11],指出此歌是醍醐天皇在位時的作品[12]。然而,由於此歌早已收錄在成書於延喜年間之前的寬平御時後宮歌合以及《新撰萬葉集(日語:新撰万葉集)》,因此詞書本身的描述並不正確[13]。另外,此歌也收錄於藤原定家的《八代抄》、自筆本《近代秀歌(日語:近代秀歌)》、《秀歌體大略》、《八代集秀逸》和《五代簡要》,亦蘊含了定家喜愛的三個字「白」、「風」和「秋」,不僅如此這首作品還將露水比喻為眼淚,化作珍珠而散落的風情(日語:風情)讓人聯想到悲傷的戀愛,而定家本人也以此歌與《萬葉集》的和歌(《新編國歌大觀》編號3390)為本歌取(日語:本歌取),寫下的作品收錄於《拾遺愚草》(《新編國歌大觀》編號1292)。與此同時,雖然當時已經存在不少以白露為題材的和歌,例如他自己在《古今和歌集》的作品(《新編國歌大觀》編號225)、遍昭(《古今集》,《新編國歌大觀》編號27)、紀貫之(《後撰集》,《新編國歌大觀》編號307)和壬生忠岑(《後撰集》,《新編國歌大觀》編號309)等等,但是這些作品的差異在於其中的白露均是靜態,並且只著眼於將白露比喻成珍珠[4],而朝康的作品則捕抓了白露散落的情景,帶有纖細純潔的美感,加上散落的白露讓人感受到生命的無常,從而留下余韻[13],以比喻取代寫實的手法則屬於古今調(日語:古今調)[14]。
關於開首的「白露に」,鈴木日出男(日語:鈴木日出男)、島津忠夫(日語:島津忠夫)和小町谷照彥均認為是指花草上亮麗的白色露水,其中鈴木和小町谷主張有強調作用,同時鈴木也提到在五行中「白」與秋天相通[12][14][15]。另一方面,有吉保(日語:有吉保)則認為「白」與其說是顏色,不如說其讓人感覺純潔[16]。接著的「風の吹敷く」的意思是風不斷在吹,其中「吹敷く」是《後撰和歌集》的寫法[5]:39,《新撰萬葉集》同樣採用「敷」字(《新編國歌大觀》編號87)[17],寬平御時後宮歌合則以平假名寫作「しく」(《新編國歌大觀》編號90)[18],有吉、鈴木、島津和小町谷均認為是指「頻く」(頻繁地發生),其中鈴木認為可能是颱風或相當程度的強風[12][14][13][15],吉海直人(日語:吉海直人)則認為將白露與風扯上關連的手法特別嶄新[4]。第三句的「秋の野は」是指秋天的原野[19],其中係助詞的「は」是用來強調只有秋天才能看到的情景。第四句的「つらぬきとめぬ」是指沒有用繩線串好[20],其中的「つらぬきとめ」是「貫く」(穿過)與「留める」(綁好)的合成詞,「ぬ」則是否定用的助動詞(日語:助動詞 (国文法))「ず)的連體形(日語:連体形)[13][16]。末句的「玉ぞちりける」是指珍珠散落四周,將花草上散亂的露水比喻成沒有用繩線串好的珍珠[13][注 3],「ぞ」則是係助詞,與代表感嘆的「ける」形成係結[15]。
參考資料
註解
參考
- 國學院 (編). 自帝王至庶人. 校訂増補五十音引勅撰作者部類. 六合館. 1902-05-20: 7. NCID BN11561253 (日語).
- 吉海直人(日語:吉海直人). 百人一首で読み解く平安時代. 角川選書 516. 角川學藝出版. 2012-11-25: 113–114. ISBN 978-4-04-703516-4 (日語).
- 勅撰集編. 新編国歌大観. 新編國歌大觀 1 (角川書店). 1983-02-08. ISBN 4-040-20112-4 (日語).
- 奧村恒哉(日語:奥村恒哉). 文屋朝康. 日本古典文学大辞典 5. 岩波書店. 1984-10-19: 382. ISBN 978-4-00-080065-5 (日語).
- 競技かるた読手テキスト(抜粋) (PDF). 全日本歌牌協會. [2021-02-03]. (原始內容存檔 (PDF)於2021-02-05) (日語).
- 小倉百人一首の全首を見る. 嵯峨嵐山文華館(日語:嵯峨嵐山文華館). [2021-02-03]. (原始內容存檔於2021-02-07) (日語).
- 劉德潤. 小仓百人一首:日本古典和歌赏析. 外語教學與研究出版社. 2019-12: 115 [2007-06]. ISBN 978-7-5600-6675-2 (中文(中國大陸)).
- 鈴木日出男(日語:鈴木日出男). 百人一首. 筑摩文庫(日語:ちくま文庫). に-1-1. 筑摩書房. 1990-12-15: 84–85. ISBN 4-480-02510-3 (日語).
- 有吉保(日語:有吉保) (編). 百人一首. 講談社學術文庫(日語:講談社学術文庫) 614. 講談社. 1986-02-05: 160–161 [1973-11-10]. ISBN 4-061-58614-9 (日語).
- 小町谷照彥. 標準 小倉百人一首 : わかりやすい解説・文法詳説・設問付. 文英堂(日語:文英堂). 2013: 45 [1994-09-20]. ISBN 4-578-00364-7 (日語).
- 有吉保 (編). 知識ゼロからの百人一首入門. 幻冬舍. 2008-11-30: 96–97 [2005-11-30]. ISBN 4-344-90076-6 (日語).
- 私撰集編. 新編国歌大観. 新編國歌大觀 2 (角川書店). 1984-03-15: 181. ISBN 4-040-20122-1 (日語).
- 歌合編 歌学書・物語・日記等収録歌. 新編国歌大観. 新編國歌大觀 5 (角川書店). 1987-04-10: 90. ISBN 4-040-20152-3 (日語).
- 鈴木日出男、山口慎一、依田泰. 原色小倉百人一首. 文英堂. 2014-12-10: 61. ISBN 978-4-57-824503-2 (日語).