《烏拉爾的花楸樹》[1](俄語:Уральская рябинушка),在中文裡通常被誤譯為《山楂樹》[2][3],是一首俄羅斯歌曲,作於1953年。這是一首具有南俄民歌風格的歌曲。歌中的「花楸樹」是俄羅斯民歌中經常借用的愛情象徵物。這首歌由蘇聯詩人米哈伊爾·皮利片科(Михаил Пилипенко)作詞,葉甫根尼·羅德金(Евгений Родыгин,又譯羅德庚)作曲,描述了一個女孩子面對兩個追求者,舉棋不定,因而請求花揪樹幫她挑選一個。葉甫根尼·羅德金是俄羅斯聯邦功勳藝術活動家,曾長期主持烏拉爾民歌合唱團。這首歌是他的成名作,也是其代表作。[4][5]
創作
該歌作於1953年10月。《烏拉爾花楸樹》最初的歌詞是由烏拉爾女詩人葉蓮娜·霍林斯卡婭撰寫的,這是一首獻給伏爾加-頓河運河建設者的詩:「我將親愛的人兒,送到伏爾加—頓河運河。他舉著花楸樹枝,向著我默默揮舞。哦,那茂密的花楸樹,立在陡峭的山岡,哦,你可愛的花楸樹,別把葉子弄得簌簌響……」譜好曲後,羅德金自己不是很滿意,覺得詞與曲不大協調,便約請當地《接班報》的編輯、詩人米哈伊爾·皮利片科寫了新歌詞,共五段。不過,霍林斯卡婭原詩中「哦,那茂密的花楸樹……」和「哦,你可愛的花楸樹……」兩句均保留在新歌詞的副歌里。羅德金把《烏拉爾花楸樹》拿給他所在的烏拉爾民間合唱團的團長兼藝術指導看時,團長斷然說道:「我們不唱華爾茲,我們是民間合唱團。」團長認為要保存民間口頭創作的傳統,民歌不能有任何的改編。由於與團長的創作觀點分歧愈來愈大,羅德金亦於1956年辭職,到電視台工作。因此,《烏拉爾花楸樹》被淘汰了,未能列入合唱團演出曲目,只是在農村俱樂部里唱,在業餘文藝晚會上唱。但是合唱團成員並不甘心,他們暗地裡在高爾基文化宮裡排練。不久機會來了。那年秋天,烏拉爾民間合唱團應邀赴羅馬尼亞,參加「羅馬尼亞—蘇聯友好月」活動。該團出國演唱的節目經斯維爾德洛夫斯克州州黨委審查全部通過了。那天團長正好不在,大家鼓足勇氣,請求上級主管領導把《烏拉爾花楸樹》也審查一下。領導同意了,羅德金拉起巴揚手風琴,演貝們跟著唱了起來。歌聲剛停,便響起了掌聲:審查順利通過了。於是《烏拉爾花楸樹》順利赴羅馬尼亞公演。[6][7]
歌詞
俄語歌詞 | 漢譯歌詞 |
---|---|
Вечер тихой песнею над рекой плывёт, |
歌聲輕輕盪漾在黃昏的水面上 |
影響
- 20世紀50年代,《烏拉爾的花楸樹》隨著大量的俄羅斯歌曲傳入中國並廣為傳唱。張藝謀導演的電影《山楂樹之戀》的主題曲就改編自這首歌,由常石磊演唱。
- 葉利欽也十分喜愛這首歌曲,但不記得歌詞。[10]
- 日本歌手加藤登紀子翻唱過此歌。
- 劉慈欣在其作品《三體II:黑暗森林》裡也提到此歌:「羅輯陶醉地看著,他聽不清他們說什麼,因為車裡放著音樂,是二十世紀的老歌,一路上羅輯聽了五六首,其中有《卡秋莎》和《紅梅花兒開》,於是他滿懷希望能聽到《山楂樹》,這是兩個世紀前他在那個村前的大戲台上為想像中的愛人唱過的,後來,在那個北歐的伊甸園中,在倒映著雪山的湖邊,他也和莊顏一起唱過這首歌。」(下部·黑暗森林·第20節)
- 根據三體改編的《我的三體:羅輯傳》第十一集後半部分將此曲作為背景音樂。
參考文獻
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.