烏拉爾的花楸樹[1](俄語:Уральская рябинушка),在中文裡通常被誤譯為《山楂樹[2][3],是一首俄羅斯歌曲,作於1953年。這是一首具有南俄民歌風格的歌曲。歌中的「花楸樹」是俄羅斯民歌中經常借用的愛情象徵物。這首歌由蘇聯詩人米哈伊爾·皮利片科(Михаил Пилипенко)作詞,葉甫根尼·羅德金(Евгений Родыгин,又譯羅德庚)作曲,描述了一個女孩子面對兩個追求者,舉棋不定,因而請求花揪樹幫她挑選一個。葉甫根尼·羅德金是俄羅斯聯邦功勳藝術活動家,曾長期主持烏拉爾民歌合唱團。這首歌是他的成名作,也是其代表作。[4][5]

創作

該歌作於1953年10月。《烏拉爾花楸樹》最初的歌詞是由烏拉爾女詩人葉蓮娜·霍林斯卡婭撰寫的,這是一首獻給伏爾加-頓河運河建設者的詩:「我將親愛的人兒,送到伏爾加—頓河運河。他舉著花楸樹枝,向著我默默揮舞。哦,那茂密的花楸樹,立在陡峭的山岡,哦,你可愛的花楸樹,別把葉子弄得簌簌響……」譜好曲後,羅德金自己不是很滿意,覺得詞與曲不大協調,便約請當地《接班報》的編輯、詩人米哈伊爾·皮利片科寫了新歌詞,共五段。不過,霍林斯卡婭原詩中「哦,那茂密的花楸樹……」和「哦,你可愛的花楸樹……」兩句均保留在新歌詞的副歌里。羅德金把《烏拉爾花楸樹》拿給他所在的烏拉爾民間合唱團的團長兼藝術指導看時,團長斷然說道:「我們不唱華爾茲,我們是民間合唱團。」團長認為要保存民間口頭創作的傳統,民歌不能有任何的改編。由於與團長的創作觀點分歧愈來愈大,羅德金亦於1956年辭職,到電視台工作。因此,《烏拉爾花楸樹》被淘汰了,未能列入合唱團演出曲目,只是在農村俱樂部里唱,在業餘文藝晚會上唱。但是合唱團成員並不甘心,他們暗地裡在高爾基文化宮裡排練。不久機會來了。那年秋天,烏拉爾民間合唱團應邀赴羅馬尼亞,參加「羅馬尼亞—蘇聯友好月」活動。該團出國演唱的節目經斯維爾德洛夫斯克州州黨委審查全部通過了。那天團長正好不在,大家鼓足勇氣,請求上級主管領導把《烏拉爾花楸樹》也審查一下。領導同意了,羅德金拉起巴揚手風琴,演貝們跟著唱了起來。歌聲剛停,便響起了掌聲:審查順利通過了。於是《烏拉爾花楸樹》順利赴羅馬尼亞公演。[6][7]

歌詞

More information 俄語歌詞, 漢譯歌詞 ...
俄語歌詞 漢譯歌詞

Вечер тихой песнею над рекой плывёт,
Дальними зарницами светится завод,
Где-то поезд катится точками огня,
Где-то под рябинушкой парни ждут меня.

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

Лишь гудки певучие смолкнут над водой,
Я иду к рябинушке тропкою крутой.
Треплет под кудрявою ветер без конца
Справа кудри токаря, слева - кузнеца.

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

Днём в цеху короткие встречи горячи,
А сойдемся вечером - сядем и молчим.
Смотрят звёзды летние молча на парней,
И не скажут ясные, кто из них милей.

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

Кто из них желаннее, руку сжать кому,
Сердцем растревоженным так и не пойму.
Оба парня смелые, оба хороши,
Милая рябинушка, сердцу подскажи.

Ой, рябина, рябинушка, оба хороши
Ой, рябина, рябинушка, сердцу подскажи.[8]

歌聲輕輕盪漾在黃昏的水面上
暮色中的工廠已發出閃光
列車飛快地奔馳 車窗的燈火輝煌
花楸樹下兩青年在把我盼望

當那嘹亮的汽笛聲剛剛停息
我就沿著小路向樹下走去
輕風吹拂不停 在茂密的花楸樹下
吹亂了青年旋工和鐵匠的頭髮

白天在車間見面 我們多親密
可是晚上相見卻沉默不語
夏天晚上的星星看著我們
卻不明白告訴我 他倆誰可愛

秋天大雁歌聲已消失在遠方
大地已經蓋上了一片白霜
但是在這條崎嶇的山間小路上
我們三人到如今還彷徨在樹旁

他們誰更適合於我心中的意願
我卻沒法分辨 我終日不安
他們勇敢又可愛呀 人都一個樣
親愛的花楸樹呀 我請你幫個忙

啊 茂密的花楸樹呀 白花滿樹開放
啊 花楸樹花楸樹 你為何要悲傷

哦 最勇敢 最可愛呀 到底是哪一個
哦 花楸樹花楸樹呀 請你告訴我[9]

Close

影響

  • 20世紀50年代,《烏拉爾的花楸樹》隨著大量的俄羅斯歌曲傳入中國並廣為傳唱。張藝謀導演的電影《山楂樹之戀》的主題曲就改編自這首歌,由常石磊演唱。
  • 葉利欽也十分喜愛這首歌曲,但不記得歌詞。[10]
  • 日本歌手加藤登紀子翻唱過此歌。
  • 劉慈欣在其作品《三體II:黑暗森林》裡也提到此歌:「羅輯陶醉地看著,他聽不清他們說什麼,因為車裡放著音樂,是二十世紀的老歌,一路上羅輯聽了五六首,其中有《卡秋莎》和《紅梅花兒開》,於是他滿懷希望能聽到《山楂樹》,這是兩個世紀前他在那個村前的大戲台上為想像中的愛人唱過的,後來,在那個北歐的伊甸園中,在倒映著雪山的湖邊,他也和莊顏一起唱過這首歌。」(下部·黑暗森林·第20節)
  • 根據三體改編的《我的三體:羅輯傳》第十一集後半部分將此曲作為背景音樂。

參考文獻

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.