一千零一夜
阿拉伯民間故事集 / 維基百科,自由的 encyclopedia
《一千零一夜》(阿拉伯語:كتاب ألف ليلة وليلة;波斯語:هزار و یک شب;又稱《天方夜譚》,「天方」是麥加舊譯名),它是一部最早誕生於古波斯文明時代的故事和之後的阿拉伯時代的民間故事集。該書寫作體裁源於東方口頭文學傳統,於9世紀左右(阿拔斯王朝統治時期)以阿拉伯文成書。
此條目的引用需要清理,使其符合格式。 (2015年7月30日) |
此條目介紹的是阿拉伯地區的故事集《一千零一夜》。關於里姆斯基-科薩科夫所作又名《天方夜譚》的交響詩,請見「舍赫拉查達」。關於亞當山德勒主演電影《天方夜談》,請見「天方夜談 (電影)」。關於「一千零一夜」其他用詞說法,請見「一千零一夜 (消歧義)」。
《一千零一夜》成書後一直在阿拉伯地區流傳,但只是普通的民間文學,不太受到重視,到18世紀初傳到西方。1704年,法國人安托萬·加朗首先將《一千零一夜》部分故事譯成法文,不久風靡歐洲,各種西文相繼出現。在20世紀初經西方傳到中國。
整本故事以包孕體出現,講述了山魯亞爾(波斯語:شهريار,意為「國王」或「統治者」)和他的妻子山魯佐德(又譯「雪赫拉莎德」、「謝赫拉莎德」,波斯語:شهرزاد,可能意為「高貴的後裔」[註 1])之間訴說的故事,而連環包孕手法在故事集中常常被使用。有的故事是單獨的,有的則構架在另一個故事之上。就整本故事來說,有的包含幾百個夜晚的故事,有的則超過了1,001這個數目。
就某些特別的故事而言,如《阿拉丁神燈》《阿里巴巴和四十大盜》《辛巴達的故事》的確是中東獨特的民間故事,但不在《一千零一夜》當中。安托萬·加朗以及其他歐洲翻譯將其一併加入了故事集中[1]。女主人公山魯佐德講述故事在詩意、吟頌、歌曲、哀歌、讚美、懇求、表揚、謎語、注釋上都有極大的創新和豐富。她的故事在阿拉伯版本上都是獨特的。有的故事不過幾段長,有的則洋洋灑灑。