外國地名日本漢字表記列表
維基媒體列表條目 / 維基百科,自由的 encyclopedia
外國地名日本漢字表記列表中列出的是日語裡使用漢字表示的其他國家的國名與地名,其中一些現已不使用。
![]() |
最初,日本人用近音漢字翻譯外國地名(與中文翻譯的方法差不多,部份與中文漢字的譯法完全相同。一般來說,如果中文的國名與普通話或粵語毫不相乎,幾乎可以當作是和製漢語,如葡萄牙、德意志獨逸(日文粵音:鐸意至),但現時大部分地名已改用日文片假名標記,少數舊譯稱至今仍常用,如「米国」(美國)、「英国」(英國)等等,而以中文起源的中國大陸(主要為漢地)、香港、台灣(不包括澳門)和朝鮮半島(除首爾外)的地名仍舊使用其原有漢字名。另外有些舊譯僅用簡稱,比如日本與義大利之間的關係被稱作「日伊関係」,其中「伊」是日本對「義大利」的漢字稱呼「伊太利亞」的縮寫,而「伊太利亞」如今已棄用,而以片假名「イタリア」表示;類似的包括「日蘭関係」(「蘭」指「和蘭」,即荷蘭)、「日豪関係(日語:日豪関係)」(「豪」指「豪(濠)洲」,即澳大利亞)等等。
以下列出部分舊譯,括號中為漢字的新字體寫法。