莎士比亞戲劇故事集》(Tales from Shakespeare)是英國散文家瑪麗·蘭姆和她的弟弟查爾斯·蘭姆將莎士比亞戲劇改編成故事。

1806年,蘭姆姐弟開始從莎士比亞戲劇中選擇20個最為人們所熟知的戲劇,把它們改寫成敘事體的散文。其中十四部均由姐姐瑪麗所改寫,弟弟查爾斯改寫其中六個悲劇,即《李爾王》、《麥克白》、《雅典的泰門》、《羅密歐與朱麗葉》、《哈姆萊特》和《奧瑟羅》。瑪麗因精神上的疾病多次被送進精神病院,1796年9月忽然大發作,她用廚房裡的刀子誤殺了親生母親。查爾斯照顧姐姐達四十年之久。瑪麗病情穩定的時候,可以編寫故事。

1903年出版未署名作者的《澥外奇譚》(澥外奇談)是中國最早莎士比亞作品翻譯的開始,這本書翻譯了《莎士比亞戲劇故事集》中的十篇故事,《澥外奇譚》在「敘例」中提到:「是書原係詩體。經英儒蘭卜行以散文,定名曰 Tales From Shakespere 茲選譯其最佳者十章。名以今名。」。

1904年林紓與魏易出版了《吟邊燕語》,書上寫「原著者英國莎士比亞、翻譯者閩縣林紓仁和魏易、發行者商務印書館」。《吟邊燕語》中的大多數故事翻譯自蘭姆姊弟(Charles and Mary Lamb)的《莎士比亞戲劇故事集》,歷史劇翻譯自奎勒-庫奇(A. T. Quiller-Couch)的《莎士比亞歷史劇故事集》(Historical Tales from Shakespeare)。《吟邊燕語》共有二十篇短篇小說:《肉券》、《馴悍》、《攣誤》、《鑄情》、《仇金》、《神合》、《蠱徵》、《醫諧》、《獄配》、《鬼詔》、《環證》、《女變》、《林集》、《禮鬨》、《仙膾》、《珠還》、《黑瞀》、《婚詭》、《情感》和《颶引》[1]。林紓在《吟邊燕語》序中說「夜中余閑,巍君偶舉莎士比筆記一二則,余就燈起草,積二十日書成。」林紓還在序中表示「莎氏之詩,直抗吾國之杜甫」。郭沫若說林紓翻譯的莎士比亞的戲劇故事集《吟邊燕語》「也使我感到無上的興趣,他無形之間給了我很大的影響。」[2]

1967年8月6日梁實秋翻譯《莎士比亞戲劇全集》功成,副總統嚴家淦曾祝賀。[3]:740

注釋

參考書目

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.