普世欢腾》(或:普天同庆,英语:Joy to the World)是最著名的圣诞颂歌之一,歌词于1719年由英国公理会牧师、诗人以撒·华兹根据旧约圣经的《诗篇》第98章所创作[1]。关于作曲有两个版本,早期的版本源自于格奥尔格·弗里德里希·亨德尔清唱剧弥赛亚》第33节中的“抬起你们的头”(Lift up your heads),歌词取自旧约圣经的《诗篇》第24章第7节至第10节[2];现在普遍流行的版本是19世纪的美国银行家和宗教作曲家洛厄尔·梅森英语Lowell Mason根据亨德尔的弥赛亚合唱第33节英语Messiah Part II#Scene 3乐曲风格,于1848年为《普世欢腾》重新谱写的乐曲[3][4],这首经过改编后的乐曲除了每逢圣诞节期间广为流传之外,在基督教教会(包括天主教和新教)中也经常用作教会的唱诗音乐。

Quick Facts 普世欢腾(或:普天同庆) Joy to the World, 作曲 ...
普世欢腾(或:普天同庆)
Joy to the World
作曲洛厄尔·梅森英语Lowell Mason
作词以撒华滋
段数4



Close

歌词

More information 段落, 英文 ...
段落 英文 中文
第一段 Joy to the world, the Lord is come!

Let earth receive her King;
Let every heart prepare him room,
And heaven and nature sing
And heaven and nature sing
And heaven, and heaven and nature sing.

普世欢腾,救主下降!
大地接她君王;
惟愿众心预备地方,
诸天万物歌唱,
诸天万物歌唱,
诸天,诸天万物歌唱。

第二段 Joy to the earth, The Saviour reigns

Let men their songs employ;
While fields and floods, rocks, hills, and plains
Repeat the sounding joy
Repeat the sounding joy
Repeat, repeat the sounding joy.

普世欢腾,主治万方!
民众首当歌唱;
沃野洪涛,山石平原 ,
响应歌声嘹亮,
响应歌声嘹亮,
响应,响应歌声嘹亮。

第三段 No more let sins and sorrows grow,

Nor thorns infest the ground;
He comes to make His blessings flow
Far as the curse is found,
Far as the curse is found,
Far as, far as, the curse is found.

罪恶忧愁,不容再长!
世途荆棘消亡;
化诅为恩无远弗届,
到处主泽流长,
到处主泽流长,
到处,到处主泽流长。

第四段 He rules the world with truth and grace,

And makes the nations prove
The glories of His righteousness,
And wonders of His love,
And wonders of His love,
And wonders, wonders, of His love.[5]

主藉真理,恩治万方,
要使万邦证明,
上主公义,无限荣光,
主爱奇妙莫名,
主爱奇妙莫名,
主爱,主爱奇妙莫名。[6]

Close


参考文献

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.