源自梵語 प्रजा (prajā, “生物;人;種族;etc.”) + जन (jana, “生物;人;種族;etc.”)。
寫法 | ประชาชน p r a d͡ʑ ā d͡ʑ n |
音素 | ปฺระ-ชา-ชน p ̥ r a – d͡ʑ ā – d͡ʑ n |
泰語羅馬化 | 派汶拼音 | bprà-chaa-chon |
皇家轉寫 | pra-cha-chon |
(標準泰語) IPA(說明) | /pra˨˩.t͡ɕʰaː˧.t͡ɕʰon˧/(R) |
ประชาชน (bprà-chaa-chon)
- 人民,民族
- 1932, 暹羅王國憲法,序言:
ขอให้รัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรของเรานี้ จงเป็นหลักที่สถาพรสถิตประดิษฐานสมรรถภาพอันประเสริฐ เป็นบ่อเกิดความผาสุกสันติคุณวิบุลราศีแก่อาณาประชาชนตลอดจำเนียรกาลประวัติ นำประเทศสยามบรรลุสรรพพิพัฒนชัยมงคล อเนกศุภผลสกลเกียรติยศมโหฬาร- kɔ̌ɔ hâi rát-tà-tam-má-nuun hɛ̀ng râat-chá-aa-naa-jàk kɔ̌ɔng rao níi jong bpen làk tîi sà-tǎa-pɔɔn sà-tìt bprà-dìt-sà-tǎan sà-mát-tà-pâap an bprà-sə̀ət bpen bɔ̀ɔ-gə̀ət kwaam-pǎa-sùk sǎn-dtì kun wí-bun raa-sǐi gɛ̀ɛ aa-naa bprà-chaa-chon dtà-lɔ̀ɔt jam-niian gaa-lá bprà-wàt nam bprà-têet sà-yǎam ban-lú sàp-pá pí-pát-tá-ná chai-yá mong-kon à-nèek sùp-pá pǒn sà-gon-lá gìiat-dtì-yót má-hǒ-laan
- 愿我们王国的这一宪法成为永恒的支柱,受天祝并以其强大的力量确立为我们全体人民永远幸福,幸福与尊严的源泉。愿它带给暹罗人民各种繁荣胜利,以及无尽、巨大、全面的成功与荣誉。
- 2000, สถาบันภาษาไทย กรมวิชาการ กระทรวงศึกษาธิการ, ประชุมโคลงโลกนิติ, สถาบันภาษาไทย กรมวิชาการ กระทรวงศึกษาธิการ, ISBN 9742688192, page 65:
อัญขยมบรมนเรศร์เรื้อง รามวงศ์ พระผ่านแผ่นไผททรง สืบไท้ แสวงยิ่งสิ่งสดับองค์ โอวาท หวังประชาชนให้ อ่านแจ้งคำโคลง- an-kà-yǒm bɔ-rom ná-rêet rʉ́ʉang · raam-wong · prá pàan pɛ̀n pà-tai song · sʉ̀ʉp tái · sà-wɛ̌ɛng yîng sìng sà-dàp ong · oo-wâat · wǎng bprà-chaa-chon hâi · àan jɛ̂ɛng kam kloong
- I, the great ruler of mankind, a descendant of the Rama clan, the divine successor to the sovereignty over this realm, have made efforts to seek, and have found, certain teachings that should be heeded. So now I want my people to read and be informed of them, that have been arranged into stanzas.
- 2007, 泰王國憲法,第5章:
ประชาชนชาวไทย ไม่ว่าเหล่ากำเนิด เพศ หรือศาสนาใด ย่อมอยู่ในความคุ้มครองแห่งรัฐธรรมนูญนี้เสมอกัน- bprà-chaa-chon chaao tai mâi-wâa lào-gam-nə̀ət pêet rʉ̌ʉ sàat-sà-nǎa dai yɔ̂m yùu nai kwaam-kúm-krɔɔng hɛ̀ng rát-tà-tam-má-nuun níi sà-mə̌ə gan
- 泰国人民,不论其出身、性别或宗教,均有权平等受到本宪法的保护。
- 〈口〉 普通公民