玫瑰是红色的(Roses are red)是一首英格兰诗歌,也指由这首诗引发出的一系列打油诗。它常被认为是一首爱情诗,也被编成民歌传唱。
歌词
这首歌最常见的版本是
|
|
起源
这首歌的历史至少可以追溯至1590年埃德蒙·斯宾塞的《仙后》(Book Three, Canto 6, Stanza 6):[1]
- It was upon a Sommers shynie day,
- When Titan faire his beames did display,
- In a fresh fountaine, farre from all mens vew,
- She bath'd her brest, the boyling heat t'allay;
- She bath'd with roses red, and violets blew,
- And all the sweetest flowers, that in the forrest grew.
现代情人节常用的歌词则来自1784年的英格兰童谣集《Gammer Gurton's Garland》:
- The rose is red, the violet's blue,
- The honey's sweet, and so are you.
- Thou are my love and I am thine;
- I drew thee to my Valentine:
- The lot was cast and then I drew,
- And Fortune said it shou'd be you.[2]
维克多·雨果1862年出版的《悲惨世界》中,芳汀也唱过这首歌,法语为:[3]
- Les bleuets sont bleus, les roses sont roses,
- Les bleuets sont bleus, j'aime mes amours.
改编
这首诗还被改编成了讽刺版,例如:[4]
|
|
马克思兄弟的电影《趾高气扬》中则将之改编为:
|
|
使用Discord的网友也将Discord其中之一的设定改编成此诗: [7]
|
|
参考文献
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.