Found in articles
佛教混合梵文
佛教混合梵文(英語:Buddhist Hybrid Sanskrit,縮寫為BHS),也被稱為佛教梵文、混合梵文,現代語言學者,對於佛教經典中使用的梵文所做的分類,屬於中古印度-雅利安語的分支。它大致上類似於古典梵文,但是混入了許多俗語方言。 在此之前,佛教教義一般並未以印度教上層階級所使用的語言作
脈輪
脈輪
Explorations in Buddhist Meditation and Symbolism. London: Curzon Press. 1986. ISBN 0-312-82540-4.  Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and
梵语
梵语
Indo-Aryan and Hindi. Firma K. L. Mukhopadhyay. 1960.  Edgerton, F. Buddhist Hybrid Sanskrit grammar and dictionary. New Haven: Yale University Press. 1953
法句經
法句經
,末後四品佚失不知其名,現存354偈,估計原有540±10偈。 Patna《法句經》,複件存於巴特那地區的佛教混合梵語(英语:Buddhist Hybrid Sanskrit)版本,原件來自西藏寺院,22品414偈,從雙品(Jama)至蛇品(Uraga)。 梵文《法句經》有以Udāna-varga(
中国语言列表
满洲里俄语 印度-伊朗语族 印度-雅利安语支 梵语(Sanskrit)(san) 经典梵语(Classical Sanskrit)(cls) 吠陀梵語(Vedic Sanskrit)(vsn) 佛教混合梵语(Buddhist Hybrid Sanskrit) 健驮逻语(Gandhari)(pgd) 巴利语(Pali)(pli)