《达坂城的姑娘》原是一首维吾尔族的民谣,原名《康巴尔罕》(Qambarxan),旨在表达维吾尔青年对一位名叫康巴尔罕的美丽女子的向往之情。歌曲的背景为新疆达坂城地区。
改编
1938年,被时为西北抗战剧团演员的王洛宾配以汉语改编,以《马车夫之歌》之名传唱于兰州地区。由此成为现代中国第一首汉语译配的维吾尔民歌。[1]后来又有人把王洛宾版本的歌词稍改,变成《达坂城的姑娘》;也有人再度改编,变成江南风光的《杭州姑娘》,《杭州姑娘》往往变成《达坂城的姑娘》的第二段。
歌曲后又以二胡独奏、舞蹈等多种形式改编。以歌配独舞形式的《达坂城的姑娘》代表新疆在2001年朝鲜平壤四月之春友谊艺术节上获得金奖。[2]
在1960年代,随着《达坂城的姑娘》流传至广东、港澳地区,被当地儿童改编成粤语童谣《大笨象会跳舞》;由于是口耳相传,《大笨象会跳舞》歌词有不同版本,但都以“大笨象会跳舞,马骝仔会上树”两句开始。
由于音近,常被讹传为“大阪城的姑娘”。
原词及翻译
- Qambarxan
- 康巴尔罕
- Uyğur Xeliq Naxşise
- 维吾尔民歌
- Davançiñniği yeri qattiq tavuzi tatliq
- 达坂城的泥土硬 西瓜却很甜美
- Davançiñda bir yarım bar Qambarxan atlıq
- 我的爱人在达坂城 康巴尔罕真甜美
- Qambarxanniği saçı uzun yerge tegemdu
- 康巴尔罕的头发多么长啊 长至及地啊
- Qambarxandın sorap beqiñ erge tegemdu
- 请问亲爱的康巴尔罕 想不想要个丈夫
- Uşşaqqina ünçilirim çeçilip ketti terip berseñçu
- 我的小珍珠散落在地上 请帮我捡起它们
- Soyey disem boyum yetmes egilip berseñçu
- 我想亲亲你 但不够高 请你低下头来
- Atlarıñnı xaydaydiken muz davan bilen=(birlen)
- 一个人能够骑着骏马 踏遍霜峰雪岭
- Bir yaxşını qiynaydiken bir yaman birlen
- 一个美好灵魂 饱受一个坏人 痛苦折磨
- Qarısam görenmeydu Davançiñdiği qorğan
- 要相见啊真是难啊 不管有多难觅啊
- Ecep bir yaman iken Qambarxandin ayrilğan
- 与康巴尔罕分离啊 真是极难忍受啊
王洛宾版本
- 达坂城的石路硬又平啊 西瓜呀大又甜啊
- 那里住的姑娘辫子长啊 两个眼睛真漂亮
- 你要是嫁人 不要嫁给别人 一定要嫁给我
- 带着你的嫁妆 带着你的妹妹 赶着那马车来
较通行版本
- 达坂城的石路硬又平啊 西瓜大又甜啊
- 那里住的姑娘辫子长啊 能不能够到地上(两个眼睛真漂亮)
- 假如你要嫁人 不要嫁给别人啊 一定要你嫁给我
- 带着百万钱财 领着你的妹妹 跟着我马车来
- 杭州城的榧子(梨子)脆又香啊 枇杷大又甜啊
- 杭州城的姑娘木佬佬的好啊 没有一个不漂亮(两个眼睛真漂亮)
- 假如你讨老婆 不要娶别人啊 一定要你娶了我(娶了走)
- 带着百辆马车(百亩田产) 领着你的亲随 跟着我轿子(花轿)来
参考资料
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.