Remove ads

达坂城的姑娘》原是一首维吾尔族民谣,原名《康巴尔罕》(Qambarxan),旨在表达维吾尔青年对一位名叫康巴尔罕的美丽女子的向往之情。歌曲的背景为新疆达坂城地区。

改编

普通话版

1938年,被时为西北抗战剧团演员的王洛宾配以汉语改编,以《马车夫之歌》之名传唱于兰州地区。由此成为现代中国第一首汉语译配的维吾尔民歌。[1]后来又有人把王洛宾版本的歌词稍改,变成《达坂城的姑娘》;也有人再度改编,变成江南风光的《杭州姑娘》,《杭州姑娘》往往变成《达坂城的姑娘》的第二段。

歌曲后又以二胡独奏、舞蹈等多种形式改编。以歌配独舞形式的《达坂城的姑娘》代表新疆在2001年朝鲜平壤四月之春友谊艺术节上获得金奖。[2]

粤语版

在1960年代,随着《达坂城的姑娘》流传至广东、港澳地区,被当地儿童改编成粤语童谣《大笨象会跳舞》;由于是口耳相传,《大笨象会跳舞》歌词有不同版本,但都以“大笨象会跳舞,马骝仔会上树”两句开始。

台湾版

由于音近,常被讹传为“大阪城的姑娘”。

原词及翻译

Qambarxan
康巴尔罕
Uyğur Xeliq Naxşise
维吾尔民歌
Davançiñniği yeri qattiq tavuzi tatliq
达坂城的泥土硬 西瓜却很甜美
Davançiñda bir yarım bar Qambarxan atlıq
我的爱人在达坂城 康巴尔罕真甜美
Qambarxanniği saçı uzun yerge tegemdu
康巴尔罕的头发多么长啊 长至及地啊
Qambarxandın sorap beqiñ erge tegemdu
请问亲爱的康巴尔罕 想不想要个丈夫
Uşşaqqina ünçilirim çeçilip ketti terip berseñçu
我的小珍珠散落在地上 请帮我捡起它们
Soyey disem boyum yetmes egilip berseñçu
我想亲亲你 但不够高 请你低下头来
Atlarıñnı xaydaydiken muz davan bilen=(birlen)
一个人能够骑着骏马 踏遍霜峰雪岭
Bir yaxşını qiynaydiken bir yaman birlen
一个美好灵魂 饱受一个坏人 痛苦折磨
Qarısam görenmeydu Davançiñdiği qorğan
要相见啊真是难啊 不管有多难觅啊
Ecep bir yaman iken Qambarxandin ayrilğan
与康巴尔罕分离啊 真是极难忍受啊
Remove ads

王洛宾版本

达坂城的石路硬又平啊 西瓜呀大又甜啊
那里住的姑娘辫子长啊 两个眼睛真漂亮
你要是嫁人 不要嫁给别人 一定要嫁给我
带着你的嫁妆 带着你的妹妹 赶着那马车来

较通行版本

达坂城的石路硬又平啊 西瓜大又甜啊
那里住的姑娘辫子长啊 能不能够到地上(两个眼睛真漂亮)
假如你要嫁人 不要嫁给别人啊 一定要你嫁给我
带着百万钱财 领着你的妹妹 跟着我马车来
杭州城的榧子(梨子)脆又香啊 枇杷大又甜啊
杭州城的姑娘木佬佬的好啊 没有一个不漂亮(两个眼睛真漂亮)
假如你讨老婆 不要娶别人啊 一定要你娶了我(娶了走)
带着百辆马车(百亩田产) 领着你的亲随 跟着我轿子(花轿)来

参考资料

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.

Remove ads