Remove ads
流行於台灣眷村的黑話 来自维基百科,自由的百科全书
此条目可能包含原创研究。 (2010年10月3日) |
这些词汇源自中国各省方言、青帮与红帮的暗语、台语黑话,有些在今日已鲜少使用或被当作过时的用法。
在过去,这些词汇常因文化背景不同而不易理解,造成沟通上的困难。就以警察为例,眷村俗称警察为“条子”。但黑话也会改变,2000年代后的台湾现代社会,更常使用“鸽子”(警徽上有鸽子的图案)、“波丽士”(音译英文的police)、“贼头”(源于台语黑话,即戏称警察为盗贼的领袖,能管理盗贼)、“戴帽子的”(源于台语黑话)、“探长”(源于香港警察)等。
然而,有部分语汇借由媒体、外省籍艺人和人口的流动带至眷村以外的地方,融入普罗大众的生活中,为社会所接受。而美国电影中出现的俗语,也有使用眷村黑话来翻译者。一个显著的例子是cop(警察)几乎都被译成“条子”。
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.