《战士之歌 》(爱尔兰语 :Amhrán na bhFiann ;英语:The Soldier's Song )是爱尔兰共和国 的国歌。原歌有三段,但仅副歌部分被定为国歌。[ 1] 英语歌词作者为 Peadar Kearney,爱尔兰语歌词作者为 Liam Ó Rinn,曲作者为 Peader Kearney 和 Patrick Heeney。
Quick Facts Amhrán na bhFiann The Soldier's Song, 作词 ...
《战士之歌》 Amhrán na bhFiann The Soldier's Song 爱尔兰 国歌作词 皮达·凯尔内 ,1907 爱尔兰语版本:Liam Ó Rinn, 1923作曲 帕特里克·赫内 / 皮达·凯尔内,1907采用 1926 Amhrán na bhFiann (Instrumental)
Close
More information 爱尔兰语, 英语 ...
爱尔兰语
英语
译文
1
Seo díbh a chairde duan óglaigh,
Caithréimeach bríomhar ceolmhar,
Ár dtinte cnámh go buacach táid,
'S an spéir go mín réaltógach
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo
'S go tiúnmhar glé roimh thíocht don ló
Faoi chiúnas chaomh na hoíche ar seol:
Seo libh canaigí Amhrán na bhFiann.
副歌
Sinne Fianna Fáil
Atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn.
Faoi mhóid bheith saor,
Seantír ár sinsir feasta
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráil
Anocht a théim sa bhearna baoil,
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
Le gunnascréach faoi lámhach na bpiléar
Seo libh canaigí Amhrán na bhFiann.
2
Cois bánta réidh, ar arda sléibhe,
Ba bhuach ár sinsir romhainn,
Ag lámhach go tréan faoin sárbhrat séin
Tá thuas sa ghaoth go seolta
Ba dhúchas riamh dár gcine cháidh
Gan iompáil siar ó imirt áir,
'S ag siúl mar iad i gcoinne namhad
Seo libh, canaigí Amhrán na bhFiann.
副歌
3
A bhuíon nach fann d'fhuil Ghaeil is Gall,
Sin breacadh lae na saoirse,
Ta sceimhle 's scanradh i gcroithe namhad,
Roimh ranna laochra ár dtíre.
Ár dtinte is tréith gan spréach anois,
Sin luisne ghlé san spéir anoir,
'S an bíobha i raon na bpiléar agaibh:
Seo libh, canaigí Amhrán na bhFiann.
副歌
We'll sing a song, a soldier's song,
With cheering rousing chorus,
As round our blazing fires we throng,
The starry heavens o'er us;
Impatient for the coming fight,
And as we wait the morning's light,
Here in the silence of the night,
We'll chant a soldier's song.
Soldiers are we
whose lives are pledged to Ireland;
Some have come
from a land beyond the wave.
Sworn to be free,
No more our ancient sire land,
Shall shelter the despot or the slave.
Tonight we man the "bearna baoil",
In Erin's cause, come woe or weal,
'Mid cannons' roar and rifles peal,
We'll chant a soldier's song.
In valley green, on towering crag,
Our fathers fought before us,
And conquered 'neath the same old flag
That's proudly floating o'er us.
We're children of a fighting race,
That never yet has known disgrace,
And as we march, the foe to face,
We'll chant a soldier's song.
Sons of the Gael! Men of the Pale!
The long watched day is breaking;
The serried ranks of Inisfail
Shall set the Tyrant quaking.
Our camp fires now are burning low;
See in the east a silv'ry glow,
Out yonder waits the Saxon foe,
So chant a soldier's song!
我们来唱一首歌,一首战士之歌,
带着欢乐的叠唱,
我们靠拢在火堆旁,
星星在头顶上闪烁。
焦急地等待未来的战斗
正在我们等待清晨的光亮时,
在这寂静的夜晚,
我们来合唱一首战士之歌。
我们战士,
把生命献给爱尔兰,
我们中的一些人,
来自海洋彼岸。
发誓争取自由,
我们的古老国度,
不会庇护暴君或奴隶。
今晚我们在紧要关头,
为爱尔兰不顾一切,
在大炮的吼声和枪声之间,
我们将歌颂战士之歌。
在绿色的山谷中,在高耸的峭壁上,
我们的祖先在我们之前战斗,
在同一面旧旗下征服,
它骄傲地漂浮在我们的上空。
我们是战斗民族的孩子,
从未有过耻辱,
当我们前进,面对敌人时,
我们来合唱一首战士之歌。
盖尔 之子!帕莱 之人!
期待已久的一天正在破晓;
伊尼斯费尔 的排列整齐的队伍
将让暴君颤抖。
我们的营火现在正在燃烧;
在东方看到银色的光芒,
在外面等待撒克逊人 的敌人,
我们来合唱一首战士之歌!
Close