《弹起科拉琴,敲起巴拉风》(法语:Pincez tous vos koras, frappez les balafons),是塞内加尔的国歌,启用于1960年。作词者是诗人、塞内加尔首任总统利奥波德·塞达尔·桑戈尔,作曲者是赫伯特·培博。曲名中的“科拉琴”和“巴拉风”是两种西非传统乐器。
| 此条目 没有列出任何参考或来源。 (2022年9月13日) |
Quick Facts Pincez tous vos koras, frappez les balafons, 作词 ...
《弹起科拉琴,敲起巴拉风》Pincez tous vos koras, frappez les balafons |
---|
|
塞内加尔国歌
|
作词 | Léopold Sédar Senghor |
---|
作曲 | Herbert Pepper |
---|
采用 | 1960 |
---|
|
|
Pincez tous vos koras, frappez les balafons |
|
Close
- Pincez tous vos koras, frappez les balafons.
- Le lion rouge a rugi.
- Le dompteur de la brousse
- D'un bond s'est élancé,
- Dissipant les ténèbres.
- Soleil sur nos terreurs, soleil sur notre espoir.
- Debout, frères, voici l'Afrique rassemblée
- Refrain :
- Fibres de mon cœur vert.
- Épaule contre épaule, mes plus que frères,
- O Sénégalais, debout !
- Unissons la mer et les sources, unissons la steppe et la forêt !
- Salut Afrique mère, salut Afrique mère.
- Sénégal toi le fils de l'écume du lion,
- Toi surgi de la nuit au galop des chevaux,
- Rend-nous, oh ! rends-nous l'honneur de nos ancêtres,
- Splendides comme ébène et forts comme le muscle
- Nous disons droits – l'épée n'a pas une bavure.
- Refrain
- Sénégal, nous faisons nôtre ton grand dessein :
- Rassembler les poussins à l'abri des milans
- Pour en faire, de l'est à l'ouest, du nord au sud,
- Dressé, un même peuple, un peuple sans couture
- Mais un peuple tourné vers tous les vents du monde.
- Refrain
- Sénégal, comme toi, comme tous nos héros,
- Nous serons durs sans haine et des deux bras ouverts.
- L'épée, nous la mettrons dans la paix du fourreau,
- Car le travail sera notre arme et la parole.
- Le Bantou est un frère, et l'Arabe et le Blanc.
- Refrain
- Mais que si l'ennemi incendie nos frontières
- Nous serons tous dressés et les armes au poing :
- Un peuple dans sa foi défiant tous les malheurs,
- Les jeunes et les vieux, les hommes et les femmes.
- La mort, oui ! Nous disons la mort, mais pas la honte.
- Refrain