威廉·古柏 (英语:William Cowper,发音为/ˈkuːpər/ "Cooper",1731年11月26日—1800年4月25日)[1]是一位英国诗人圣诗作者。他是那个时代最受欢迎的诗人之一,通过描绘日常生活和英国乡村场景,改变了18世纪自然诗的方向。在许多方面,他是浪漫主义诗歌的先行者之一。塞缪尔·泰勒·柯勒律治称他是“最好的现代诗人”,而威廉·华兹华斯特别欣赏他的诗作'Yardley-Oak'.他是诗人朱迪·马丹(Judith Madan)的侄子。

Quick Facts 威廉·古柏 William Cowper, 出生 ...
威廉·古柏
William Cowper
Thumb
古柏肖像画
出生1731年11月26日
英格兰赫特福德郡伯克翰斯德
逝世1800年4月25日(68岁)
英格兰诺福克东迪勒姆
教育程度威斯敏斯特公学
职业诗人
Close

古柏患有严重的躁郁症,虽然他在热切的福音基督教中寻求避难,在他诗歌背后的灵感,他经常感到困惑,并担心他注定要受到永恒的诅咒。他的宗教感情以及与约翰·牛顿(圣诗奇异恩典的作者)的关系,体现于他大部分为人纪念的诗作之中。

生平

1731年,威廉·古柏出生于英格兰赫特福德郡的伯克翰斯德(Berkhamsted),母亲早亡。从威斯敏斯特公学毕业后,他在伦敦霍本(Holborn)伊利广场查普曼律师处见习,为从事律师职业接受训练。在此期间,他曾去叔叔阿什利·库珀家中度假,爱上了自己的堂妹西奥多拉,想与之结婚。但是,像詹姆斯·克罗夫特(1825年首次出版古柏写给西奥多拉的诗)所写,“她的父亲认为,关系如此亲近的人的结合是不恰当的,拒绝接受他的女儿和侄子的意愿。”这次拒绝使得古柏心烦意乱。

1763年,他去上议院任见习秘书,但是被职务考试前的紧张压垮,变得精神错乱,曾三次企图自杀,被送往圣奥尔本斯纳撒尼尔·考顿医生的疗养院。他的诗"Hatred and vengeance, my eternal portions" (有时称为“Sapphics”)是在他自杀未遂后写的。

复原以后,他和退休牧师莫利·恩明和玛丽·恩明夫妇一起住在亨丁顿,又和他们一起迁往奥尔尼,那里有一位约翰·牛顿牧师,曾是一名奴隶贩子,但是现在悔改,毕生致力于传播福音。不久,莫利·恩明从马上摔下而死,但是古柏仍然住在恩明家,非常依赖于玛丽·恩明。

在奥尔尼,牛顿邀请古柏创作圣诗,牛顿是编译。由此产生了1779年合作出版的《奥尔尼诗集》(Olney Hymns),其中包括“有一血泉血流盈满”(There is a fountain fill'd with blood)和“神的道路奥秘难测”(God moves in a mysterious way)仍然是古柏的一些最熟悉的诗句。古柏的一些圣诗,以及原本收录在奥尔尼诗集中的其他几首,今天保存在“Sacred Harp”中。

1773年,古柏与恩明夫人订婚,又经历精神错乱的攻击,不仅想像他永远被打入地狱,而且上帝命令他献出自己的生命。因为这次生病取消了婚约,但是玛丽·恩明尽力照顾他,一年后,他开始恢复。1779年,牛顿离开奥尔尼前往伦敦后,古柏开始写诗歌。玛丽·恩明建议古柏写作The Progress of Error,,在写完讽刺(satire)后又写了另外7篇。所有这些均在1782年以Poems by William Cowper, of the Inner Temple, Esq..为题出版。

Thumb
Crazy Kate,约翰·亨利希·菲斯利 (1806–1807)为古柏的《任务》所绘的插图

在出版的前一年,古柏遇见了世故而又迷人的寡妇奥斯丁夫人,成为他诗歌创作新的动力。古柏本人在他的著名作品任务(The Task)1785年第一版广告中说到这部作品的起源:

“...一位女士,喜欢无韵诗(blank verse),要求作者写一首这种类型的诗,题目是沙发。他遵从了,并且有许多空闲,串联到其他的主题,追逐思维的列车,让意识带着他转弯,使得长度变长,不是最初想要的一点点,而是一个严重事件--整整一册!”

在同一本书中,古柏还写了著名的幽默诗《痴汉骑马歌》(The Diverting History of John Gilpin)。

1786年,古柏和玛丽·恩明移居 Weston。此前不久,他与堂妹哈里特(西奥多拉的妹妹),现在的赫斯基思夫人关系密切。在这期间,他开始将荷马的《伊利亚特》和《奥德赛》翻译为无韵诗,1791年出版。这是本世纪早些时候亚历山大·蒲柏以来,这些史诗最重要的英文版本,不过也有批评说他过多模仿了约翰·弥尔顿

1795年,古柏和玛丽·恩明移居诺福克,他们先住在北Tuddenham,然后迁居斯沃弗姆附近的邓纳姆洛奇,以及曼迪斯雷,最后定居在东迪勒姆。

1796年,玛丽·恩明去世,从此古柏陷入阴影,再也没有完全恢复。然而,他还是继续修改翻译的第二版的荷马史诗,还创作了情绪强烈而苍凉的诗作《被抛弃的人》(The Castaway),并将一些希腊诗歌翻译为英文,又将John GayFables一部分翻译为拉丁文。

1800年4月25日,威廉·古柏患浮肿去世,埋葬在东迪勒姆圣尼古拉教堂的圣托马斯小堂。西敏寺有一扇窗户专门纪念他[2]

主要作品

  • 《奥尔尼诗集》(Olney Hymns),1779年,与约翰·牛顿合作
  • 《痴汉骑马歌》(The Diverting History of John Gilpin),1782
  • 任务(The Task)1785年
  • 荷马的《伊利亚特》和《奥德赛》,1791年(翻译自希腊文

圣诗

The Church Hymn book 1872中收入了古柏的15首圣诗 :

N. 127 Jesus! where'er thy people meet, n. 357 The Spirit breathes upon the word, n. 450 “有一血泉血流盈满”(There is a fountain filled with blood) n. 790 我当敬听主声音(Hark!My Soul!It is the Lord) n. 856 To Jesus, the Crown of my hope, n. 871 Far from the world, O Lord! I flee, n. 885 长久经历已经表显(My Lord! how full of sweet content,译于1782年), n. 932 What various hindranes we meet, n. 945 愿更与神亲密同行(Oh,For a Closer Walk With God) n. 965 When darkness long has veiled my mind, n. 1002 T is my happiness below, n. 1009 O Lord! in sorrow I resign, (译于1782年), n. 1029 O Lord! my best desire fulfill, n. 1043 There is a safe and secret place n. 1060 God of my life! to thee I call

古柏著名的圣诗还有:

  • 袮爱所给虽然甚多 (Of All the Gifts Thy Love Bestows)
  • 我当敬听主声音(Hark!My Soul!It is the Lord)

注释

参考文献

外部链接

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.