Loading AI tools
来自维基百科,自由的百科全书
《嘿,斯拉夫人》最初发表于1834年,词作者为萨穆埃尔·托马希克(斯洛伐克人),原题《嘿,斯洛伐克人》(Hej, Slováci),曲调源于米查尔·克勒欧法斯为拿破仑波兰军团所作的颂歌《东布罗夫斯基玛祖卡》。这首歌发表后很快成为“泛斯拉夫运动”的主题歌。二战后成为南斯拉夫社会主义联邦共和国及后来的塞黑国歌。[1]
原歌词作于1834年,作者是一位斯洛伐克路德教牧师、诗人和历史学家萨穆·托马希克。当他在1834年访问布拉格时,被布拉格街头听到的主要是德语而不是捷克语所震惊,他在日记中写道:
“ | 如果西斯拉夫世界的珍珠——布拉格母亲,即将淹没在德语的海洋中。那么,以布拉格作为精神给养的我亲爱的祖国斯洛伐克,将会是什么命运呢?想到这些难以释怀的事情,我想起了古老的波兰歌曲《只要我们一息尚存,波兰不会灭亡》,这个熟悉的旋律让我心中雄壮地响起:“嘿,斯洛伐克人,我们的斯洛伐克语言犹存活”……我跑到房间里点亮蜡烛,用铅笔写下三段歌词。这首歌瞬间便完成了。 | ” |
——《萨穆·托马希克日记》,1834年11月2日星期日 |
之后托马希克将歌词改为“嘿,斯拉夫人”,成为泛斯拉夫运动的颂歌,在斯拉夫人地区(尤其是奥匈帝国控制的西斯拉夫地区)广为传唱。二战之后,南斯拉夫社会主义联邦共和国、南斯拉夫联盟共和国以及塞尔维亚和黑山都曾使用这首歌曲作为国歌。
另外,斯洛伐克语原版《嘿,斯洛伐克人》在斯洛伐克当地仍然传唱。虽然《塔特洛山上电光闪闪》在一战后成为斯洛伐克的代表歌曲,但在很多斯洛伐克人(尤其是民族主义者)看来,《嘿,斯洛伐克人》仍是斯洛伐克的“第二国歌”。1939年至1945年的纳粹傀儡政权斯洛伐克国也将其作为非官方国歌使用。
塞尔维亚-克罗地亚语 (拉丁字母版) |
塞尔维亚-克罗地亚语 (西里尔字母版) |
中文翻译 |
---|---|---|
Hej Sloveni, jošte živi Živi, živi duh slavenski Nek se sada i nad nama Mi stojimo postojano |
Хеј Словени, јоште живи Живи, живи дух словенски Нек' се сада и над нама Ми стојимо постојано |
嘿,斯拉夫人! 斯拉夫精神犹存 愿现在压迫着我们的 我们像高山峭壁一样 |
马其顿语 | 斯洛文尼亚语 | |
Еј, Словени, жив е тука Жив е вечно, жив е духот Пустошејќи, нека бура Стоиме на стамен-прагот |
Hej Slovani, naša reč Živi, živi, duh slovanski, Naj tedaj nad nami Bratje, mi stojimo trdno |
Hej, Slováci, ešte naša |
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.