Remove ads

吕振中译本,是吕振中牧师以一人之力,把希伯来文希腊文的原文译成的中文圣经译本

事实速览 吕振中译本, 语言 ...
吕振中译本
语言中文
新约出版时间1966年
旧约出版时间1970年
全书出版时间1970年
译者吕振中
翻译类型严格直译
创世记第1章第1-3节
起初上帝创造天地。地还没有定形、混混沌沌,黑暗在深渊上面;上帝的灵覆煦在水面上。上帝说︰“要有光”;就有了光。
约翰福音第3章第16节
上帝这样地爱世人,甚至赐下独生子,使一切信他的人都不灭亡、而得永生。
关闭

1946年,燕京大学宗教学院为吕振中出版了《吕译新约初稿》。译文采用直译的方式,尽量表达原文每字之意义,并保持原文之结构。于1952年,由香港圣书公会出版了吕振中译《新约新译修稿》。1970年正式出版整本《圣经》全书。

翻译参考文本

  • 新约初稿 - 以英国牛津大学的Alexandar Souter 编订的《新约希腊文圣经翻译》为蓝本。
  • 修订 - 根据 Nestle 所编的《第十七版希腊文圣经》、旧约的蓝本是根据《玛所拉文本》、《撒玛利亚》等古卷、《亚兰文意译》、《拉丁文通俗译本》和《七十士译本》等译本。

特色

  • 翻译以直译为主,一词一字都甚为留意。
  • 保存原文之结构,不增不减、不趋易、不避难,务使语气连贯,轻重得体。
  • 不避免非中国式语法,务将新约的原文真意表达。句子结构偏离中文语法,可能是吕氏预计之内的,正如他自己在〈序〉中解释:“译经之文体问题,不必完全避免非中国式之语法,实可尽量应用中国之语法,或中国人所说得通而听得懂之新语法,将新约时代原文之真义与思想,予以他译介绍,使今日读者宛然置身于二千年前之犹太社会中。”......“但是,译者深知:每欲保持某种字句译法之划一,或欲直译原文之语法,不得不以比较冗长之词句出之,未免有伤于雅。然为存信之故,尚有他道乎?”

影响

吕振中译本的价值,在于忠实地把希腊原文和希伯来原文直译成中文。这种准确忠实的翻译方式,是意译所不能达到的,故此译本获得了相当的称誉。 不过,由于它的出版和发行量出奇的少,现在很难找得到原版,所以显得非常珍贵。

网络上流传的《吕振中译本》电子文字版,大部分都含有许多人工输入或OCR错误的问题,例如:启示录1:8“今在昔在﹑以后永在”。阅读时宜参考信望爱资讯中心的扫描版圣经珍藏:吕振中译本。[1][2][3]

参考来源

外部链接

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.

Remove ads