为了你我的自由”(波兰语Za naszą i waszą wolność)是波兰的非官方格言之一。波兰被邻国瓜分后,波兰士兵流散世界各地、参与各种独立运动,在这样的时代背景下,“为了你我的自由”格言应运而生。[1][2]该格言于1831年1月25日在华沙举行的纪念十二月党人起义示威游行中首次出现,作者可能是约阿希姆·莱莱韦尔[3]最初版本使用波兰文俄文两种文字书写,旨在强调“十二月党人的胜利,就是波兰的自由”。随着时间推移,这句格言越来越精简;原始版本为:“以上帝之名,为了你我的自由”(波兰语W imię Boga za Naszą i Waszą Wolność)。原版格言如今收藏在波兰首都华沙的波兰军队博物馆中。

Thumb
1831年一月起义中使用的格言旗帜
Thumb
西里尔文字版本
Thumb
对1939-45年反法西斯的德国人和波兰战士的纪念碑
Thumb
镌刻于耶路撒冷的纪念碑上的“为了你我的自由”,该纪念碑是为了纪念1939-45年间反抗纳粹的波兰犹太战士
Thumb
1968年红场示威的标语
Thumb
为了你我的自由奖章

历史

18世纪,波兰人不只为波兰战斗,也流散世界各地,参与各地独立运动,展现“为了你我的自由”格言精神;知名案例如塔德乌什·柯斯丘什科卡齐米日·普瓦斯基,他们都曾参与美国独立战争,和大陆军并肩作战。柯斯丘什科从美国返回波兰后,率军对抗俄罗斯帝国入侵及三国瓜分波兰(俄罗斯、普鲁士与奥地利帝国联手瓜分波兰领土);普瓦斯基赴美参战前就曾率领波兰贵族发动起义,反抗俄国统治,并在1779年于萨凡纳围城战对抗英军时阵亡。“为了你我的自由”格言很快就传遍波兰,成为1863年一月起义的主要口号之一;[4]当时这句格言是团结的象征:波兰的胜利也意味着俄罗斯人民的自由,起义不是针对俄罗斯民族,而是针对专制的沙皇政权。[5]一月起义失败后,流亡世界各地的波兰人组成各种军事单位,广为使用这句格言。例如,约瑟夫·贝姆的部队参战1848年匈牙利革命期间,以及民族之春时有波兰人参战之处,都看得到这句格言,以波兰文和匈牙利文双语书写。[6][7][8]

后世应用

第二次世界大战期间,犹太战斗组织会员团体崩得发动华沙犹太区起义时,使用了这句格言。[9]冷战时期,苏联异议人士英语Soviet dissidents于1968年8月25日在莫斯科红场发动示威行动,声援布拉格之春,也使用“为了你我的自由”这句格言。[10][11]从此,苏联异议人士便流行使用这句格言。甚至到了21世纪,2008年8月24日英语2008 Red Square demonstration、2013年8月25日的红场示威中也还在使用它(两场示威皆遭受俄国警方镇压)。[12][13][14]

当代政治人物演讲时也常引用这句格言。例如美国前总统乔治·沃克·布希针对波兰军队参与伊拉克战争一事发表演讲时,便引用了这句格言。[15][16]

参考文献

外部链接

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.