此条目介绍的是俄罗斯民歌。关于其他用法,请见“
三驾马车”。
此条目页的主题是俄语名为
Тро́йка的
俄罗斯民歌。关于俄语同名的莫斯科市交通卡,请见“
三套车卡”。
《三套车》(俄语:Тро́йка),原题《驿站马车飞奔向前》[1](Вот мчится тройка почтовая),是一首俄罗斯民谣。
在19世纪末和20世纪初的俄罗斯,地广人稀,交通不便,马车是重要的交通工具之一。《三套车》就创作在这段时期,歌曲诉说马车夫在伏尔加河畔寂寞长途的奔波,唱出了忧伤苍凉的旋律,体现了当时生活的困苦和马车夫无奈的悲愤之情[2]。
苏联音乐家尤里·比留科夫认为,歌曲是由一位无名的作曲家借用格林卡的诗句开头,谱曲而成的作品,于1901年流传开来。另一种说法认为,歌曲的作词者是诗人列昂尼德·特列福列夫,作曲者不详[3]。
More information 原文歌词[4], 中文配词(张宁)[5] ...
原文歌词[4]
|
中文配词(张宁)[5]
|
中文配词(高山)[6]
|
- Вот мчится тройка почтовая
- По Волге-матушке зимой,
- Ямщик, уныло напевая,
- Качает буйной головой.
- «О чем задумался, детина? —
- Седок приветливо спросил. —
- Какая на сердце кручина,
- Скажи, тебя кто огорчил?»
- «Ах, милый барин, добрый барин,
- Уж скоро год, как я люблю,
- А нехристь староста, татарин,
- Меня журит, а я терплю.
- Ах, милый барин, скоро святки,
- А ей не быть уже моей,
- Богатый выбрал да постылый —
- Ей не видать отрадных дней…»
- Ямщик умолк и кнут ременный
- С досадой за пояс заткнул.
- «Родные, стой, неугомонный! —
- Сказал, сам горестно вздохнул. —
- По мне лошадушки взгрустнутся
- Расставшись, борзые, со мной,
- А мне уж больше не промчаться
- По Волге-матушке зимой!»
|
- 看三套车飞奔向前方
- 在寒冬伏尔加河岸上
- 赶车人低垂着他的头
- 忧愁地轻声歌唱
- 乘车人问那年轻的车夫
- 为什么独自忧伤
- 为什么深深地叹息
- 歌声中充满凄凉
- 好心人我的爱情受折磨
- 我爱她快一年时光
- 可恨那工头阻拦我们
- 痛苦只能往心中藏
- 眼看着圣诞节将来临
- 心上人不再属于我
- 凶恶的财主要把她夺去
- 她今生不再有欢乐
- 赶车人默默收起鞭子
- 插在了他的腰带上
- 停下吧,受苦受累的马儿呦
- 车夫吐露着哀伤
- 马儿呦,我们就要分手
- 从今后天各一方
- 我再也不能赶着马车
- 奔驰在伏尔加河上
|
- 冰雪覆盖着伏尔加河
- 冰河上跑着三套车
- 有人在唱着忧郁的歌
- 唱歌的是那赶车的人
- 小伙子你为什么忧愁
- 为什么低着你的头
- 是谁叫你这样的伤心
- 问他的是那乘车的人
- 你看吧这匹可怜的老马
- 它跟我走遍天涯
- 可恨那财主要把它买了去
- 今后苦难在等着它
|
Close
《三套车》歌词的中译文主要有两个版本:最早的版本,也是最广为人知的版本是由高山先生译的,只译了俄文原歌词六段中的第一、二、四段。其主要内容为:财主要把年轻车夫的一匹“老马”强行买去,小伙子舍不得但又惹不起,因此悲伤。后来有学者对此翻译版本表示质疑,认为高山先生误将“姑娘”译成“老马”。最早提出这一观点的是高森先生[7]。这些学者认为,这应该是一首带有悲剧意味的爱情歌曲,讲的是财主要把一位“姑娘”强行抢走,车夫无力反抗,因此悲伤[8][9]。另有学者反对以上说法,认为“姑娘”应该是指代“三套车”[10]。
后来,张宁女士在忠实原歌词的基础上又重新进行了配译[11]。这种译法将其当作爱情歌曲,受到了一些学者的肯定[1]。
三套车. [2019-07-14]. (原始内容存档于2019-07-31) (俄语).
陈国权(编合唱); 张宁(译配). 三套车(俄罗斯民歌). 歌曲. 1998, (03): 55.
高山(译词); 宏扬(配歌). 三套车(俄罗斯民歌). 苏联文学. 1984, (02): 111.
高森. 一字之差,面目全非. 音乐生活. 1989, (7).
杨志双. 夺爱之恨变成了“买马之怨”——试谈俄罗斯民歌“三套车”的原汉语译文 (11). 2010.