Remove ads

《一步之差》(西班牙语:Por una Cabeza,中文有时亦译作《一步之遥》[1])是一首著名的西班牙语探戈歌曲,1935年由阿根廷歌手卡洛斯·葛戴尔作曲,亚法多·勒佩拉作词完成。[2]

西班牙语中的“Por una Cabeza”本为赛马的术语,意思为仅以“差一个(马)头”的长度险胜/惜败,在歌曲中用来表示对情人之间错综复杂难以割舍的惋惜。

《一步之差》在许多电影当中出现过,包括《闻香识女人》、《辛德勒名单》、《真实谎言[3]、《黑店狂想曲》、《水性杨花英语Easy Virtue (2008 film)》、《国王班底》、《圣诞坏公公》、《爱,随心所欲》、《触不可及》等,而又以《闻香识女人》的宣传最为人所知,经常在探戈场合中采用。亦是台湾国际新闻专栏节目《TVBS文茜的世界周报》片头音乐。

事实速览
关闭

歌词

西班牙语版

Por una cabeza de un noble potrillo
que justo en la raya afloja al llegar
y que al regresar parece decir:
no olvides, hermano,
vos sabes, no hay que jugar...

Por una cabeza, metejon de un dia,
de aquella coqueta y risueña mujer
que al jurar sonriendo,
el amor que esta mintiendo
quema en una hoguera todo mi querer.

Por una cabeza
todas las locuras
su boca que besa
borra la tristeza,
calma la amargura.

Por una cabeza
si ella me olvida
que importa perderme,
mil veces la vida
para que vivir...

Cuantos desengaños, por una cabeza,
yo jure mil veces no vuelvo a insistir
pero si un mirar me hiere al pasar,
su boca de fuego, otra vez, quiero besar.

Basta de carreras, se acabo la timba,
un final reñido yo no vuelvo a ver,
pero si algun pingo llega a ser fija el domingo,
yo me juego entero, que le voy a hacer.

Remove ads

中文版


缓慢地拉开我们之间的距离
以一步之差赢得比赛的高贵赛马
在牠回过头来时仿佛还听见牠对我说:
‘兄弟,你别忘了,你知道你不该赌的’

就这么一步之差
从那充满情挑、欢愉的女人身上瞬间爆发的爱
她的身上仿佛除了微笑与爱之外,一丝不挂
让我所有的爱都猛烈地燃烧起来

就这么一步之差
充满了狂热,她那亲吻的唇
扫除了所有的悲伤
抚慰了所有的痛苦

就这么一步之差
假如她忘了我,我不惜死去一千次
假如她忘了我,我又为什么要活呢

诡计啊诡计,就这么一步之差
我千百次发誓、告诉自己不要再陷下去了
但是只要她在经过我身边时对我一瞥轻笑
就让我好想再亲吻她那如烈火般热情的唇

如果爱情就像是一场赛马,那也够了吧
我不要再赌了,不想再等待那帧离别照
但是如果下次有一匹马儿的获胜就像星期天到来的那般确定
我还能怎么做呢?
我一定还是会赌上一切的

外部链接

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.

Remove ads