维基专题讨论:日本/2008年—2010年存档
维基百科,自由的 encyclopedia
最近偶尔看到JR网站当中JR东日本及JR北海道有中文名称,分别是北海道旅客铁道、东日本旅客铁道,不知大家怎样看呢?—费勒姆 费话连篇 2008年1月26日 (六) 14:13 (UTC)
- 不大懂费勒姆兄的意见是?‘JR东日本’‘JR北海道’是简名,但七家JR公司实际上都有完整的汉字全名,看场合不同就选择需要使用的版本吧!—泅水大象 讦谯☎ 2008年4月20日 (日) 15:55 (UTC)
- 我是指铁路及铁道的问题。—费勒姆 费话连篇 2008年4月30日 (三) 01:12 (UTC)
- 这点我有点意见。虽然官方网站的确有上述的翻译,不过总感觉硬要将日文汉字名‘翻译’成中文,并不见得有必要,毕竟“东日本旅客铁道”与“北海道旅客铁道”在中文中也算是广为接受的命名方式,别忘了维基百科是以最广为接受的译名为主,不是用来正名用的。何况,一样是JRE的网站,简体中文版的译名还跟繁体中文版的不同,让人觉得实在是有点混乱。建议,条目名还是使用较为广泛接受的“东日本旅客铁道”,但是将官方也有使用的译名在首段中说明!
- PS. 有些日文的汉字用法如果出现在专有名词中(例如公司或事业单位名),到底该写原本的汉字还是翻译成中文,常常让人很伤脑筋,举几个例子来说,除了上面的“铁路”“铁道”外,株式会社该不该翻译成“股份(有限)公司”,“某某自动车道”该不该翻译成“某某高速公路”都是很值得一并讨论的问题呢!—泅水大象 讦谯☎ 2008年5月3日 (六) 17:00 (UTC)
![]() |
本专题依照页面品质评定标准无需评级。 本维基专题属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
![]() | 本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
JR
刚翻查费勒姆给的连结,两家公司的中文官方译名均已正名为“铁路”,译名方面有需要跟进吗?—Altt311 (留言) 2009年3月6日 (五) 17:15 (UTC)
那么我先到两个条目的面页提出讨论,让对铁路有兴趣的维基人能够参与讨论。—费勒姆 费话连篇 2009年3月7日 (六) 03:51 (UTC)
- (!)意见:只移动部分条目的话可能会有问题,因此我认为统一讨论比较适合。另外,JR西日本的中文版名称暂时还是用“铁道”(来源),其他则没有中文版网页—Altt311 (留言) 2009年3月7日 (六) 04:17 (UTC)
- (!)意见继续讨论,尤其需要铁路方面专家的参与。—费勒姆 费话连篇 2009年3月7日 (六) 04:27 (UTC)
滨崎步
本人补充此条目资料已逾二年(坦白说,我不是歌迷,但无奈一直很少有人维护这条目),但还是觉得条目仍有很多不善之处,所以把条目放了在专题同行评审中,希望各位能提出改善意见,谢谢。-ilus (留言) 2008年2月1日 (五) 08:53 (UTC)
原来你不是歌迷,不过此条目特色有一点难,努力吧。—费勒姆 费话连篇 2008年2月2日 (六) 09:16 (UTC)
其实现条目内容,是在差不多综合了此条目所有语种的内容基础下,再外加中文和日文接近所有现有的研究书籍作参考,参考网站也接近300个,所以内容问题应该不大。但因为撰写此类艺人类条目可供查证的参考来源实在不多,而又因为特殊性(太多单曲、做不到像王菲那条目般的描述),这些都是主要困难。 其实除此之外还是有很多不足之处,所以希望大家能多提出改善意见,谢谢。-ilus (留言) 2008年2月4日 (一) 05:41 (UTC)
此条目是日本语维基的ja:本土复帰,请大家帮忙思考有无更合适之命名。—汪汪 2008年3月3日 (一) 01:04 (UTC)
分类排序的问题
虽然是用罗马拼音排序,但也要统一下所用的罗马拼音。
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c4/JP_ROMAJI.gif)
本图表中的拗音并未包括外来语的拗音,即ヴァ、ヴィ、ヴ、ヴェ、ヴォ等,另外,也要讨论一下长音的问题。小希~* (留言) 2008年10月27日 (一) 12:47 (UTC)
- 这些都是外语使用,外来语应用外来语的方法,例如新世纪福音战士应是Shin Seiki Evangerion—费勒姆 费话连篇 2008年10月28日 (二) 01:56 (UTC)
- 但如果不知道外来语呢?另外,对于拨音的排序方法也有点意见:
- N音接a、e、i、o、u、ya、yu、yo,用横线或空格分开,其他可以不用分开。小希~* (留言) 2008年10月28日 (二) 03:31 (UTC)
- 但如果不知道外来语呢?另外,对于拨音的排序方法也有点意见:
“ヶ”应该是不是强行加上“之字”
如题,最近在东海道本线爆发编辑战。“ヶ”的本字是“个”,那么是不是将所有有“ヶ”字的原文条目强行加上“个”、“之”这类的字眼。—费勒姆 费话连篇 2008年11月21日 (五) 02:17 (UTC)
- 我的意见是不应该!在现代日文里面“ヶ”“ガ”这些字的存在并没有实际用途,也不是‘之’的意思(‘の’才是),因此除非是少数如“希望之丘”这种因为长年的错误翻译而变成约定成俗译名的例外之外,一般而言“ヶ”在翻译时应该直接忽略不需展现在译名中。—泅水大象 讦谯☎ 2008年11月21日 (五) 05:35 (UTC)
- 这个“ヶ”字通常没有意义存在,除了像“一ヶ月”可以对应为“一个月”之外,“狮子ヶ崎”之类的就没有实际意义。—RalfX(议) 2008年11月21日 (五) 19:22 (UTC)
希望各位维基人可以认真看新干线0系电动列车,然后再作出决定,因为有维基人带出了相关问题,希望有人可以修改或指出意见。—费勒姆 费话连篇 2008年11月21日 (五) 07:19 (UTC)
日本铁路路线命名方式
目前在许多日本铁路路线的条目的命名大多按日语版翻译而成,而日语版好像是非JR集团的路线均会加上营运公司名称以玆识别(例如:球磨川铁道公司所经营的汤前线路线,就会被命名为球磨川铁道汤前线 )。但是以一般的命名原则,应该是只要使用路线名称即可,不需要再加上经营公司的名称,而且也不该因为不是JR所经营,就有不同的命名方式;即使路线名称有重复,也应该是使用括号消歧义。因此,在此提出建议,将日本的铁路路线名称统一,单纯使用路线名称即可,不要再加上公司名称。-Alberth2-汪汪 2009年3月3日 (二) 01:44 (UTC)
- 我所知道歧义最大的条目是“京都线”,名称相若的路线有三条,包括JR京都线、阪急京都本线和近铁京都线。至于是不是因为这个原因而采用这种消歧义方式我就不知道了。—Altt311 (留言) 2009年3月7日 (六) 06:02 (UTC)
- 有重名疑虑的条目,前面加上铁路公司名称当作区隔当然是没问题的(这部分我倒不是很建议使用消歧义括号,何况命名原则中也有一条能不用消歧义括号就尽量别用的附带条款),不过日文版除了JR的路线之外其他所有公司的路线无论重名与否,都要加铁路公司名称的作法,我个人觉得是矫枉过正也不符合中文维基的命名原则。—泅水大象 讦谯☎ 2009年3月7日 (六) 10:31 (UTC)
为尽量避免使用消歧义括号,那就修正提案为“无重复名称下,仅使用路线之名称,不需要再加上经营公司的名称;如果路线名称有重复,则在路线名称前加上铁路公司名称。”-Alberth2-汪汪 2009年3月7日 (六) 10:42 (UTC)
刚看到Alberth2兄在部分条目的讨论页邀请讨论,突然想到一个问题:条目如箱根登山铁道铁道线要简略命名时会造成大量重复(以我所知日本有很多只称为“铁道线”的路线),这样的话,是用“铁道线 (营运公司名称)”去消歧义,还是用其他方式?—Altt311 (留言) 2009年3月18日 (三) 02:37 (UTC)
- 其实我那时候看到这个条目时也有想到一样的问题,不过我刚刚去日文维基查询了ja:铁道线,却意外的发现只有箱根登山铁道和远州铁道两家有铁道线;如果依照之前避免使用括号的建议,这两条铁路路线可能就是依照现在日文维基的名称吧。-Alberth2-汪汪 2009年3月19日 (四) 01:24 (UTC)
- 看来我对那些名称有些误解了,抱歉。路线名称如ja:爱知环状铁道线、ja:青い森铁道线、ja:秋田临海铁道线 、ja:岳南铁道线等应该不用移动吧。—Altt311 (留言) 2009年3月21日 (六) 11:32 (UTC)
目前为止前来讨论的人并不多(我本来是希望能由关切日本相关主题的人们来参予讨论,因此没有丢去互助客栈讨论),目前的讨论已经算有共识,我倾向可以开始动手了。另外一点,稍微看了一下,如果依照此方案进行移动,需要移动的条目应该不到十条-Alberth2-汪汪 2009年3月26日 (四) 02:53 (UTC)