1920年哲学家伯特兰·罗素来清华参观讲学,赵元任任翻译,陪同罗素周游全国各地,每到一个地方,就用当地方言翻译。1921年6月,与医生杨步伟结婚。1921年-1923年应美国哈佛大学哲学系教授伍兹教授(James Haughton Woods,1864—1935,美国希腊哲学、印度哲学学者)之邀回到美国,担任哈佛大学哲学系、中文系讲师,开设中国哲学、中国语言。继戈鲲化(Ge Kunhua)之后第二位于哈佛大学任教的华人。1924年升任哈佛大学中文系教授,同年推荐梅光迪到哈佛大学任教。其后,任赴欧洲研究语言学,结识英国语言学家丹尼尔·琼斯、法国语言学家安东尼·梅耶;欧洲汉学家高本汉、伯希和及昂利·马伯乐等。1925年-1929年应聘清华大学清华国学研究院导师,为当时时称的四大导师(王国维、梁启超、陈寅恪、赵元任)中最年轻的一位。 1932年2月—1933年10月,任清华留美学生监督处主任。1939年起,历任美国耶鲁大学访问教授(1939年—1941年)、美国哈佛燕京学社《汉英大辞典》编辑(1941年-1946年)、哈佛大学东亚语言及文化学系(Department of East Asian Languages and Civilizations,EALC)中国语言讲师(Lecturer in Chinese Language),1942年-1946年)、美国海外语言特训班中文主任(1943年-1944年)、其中1945年赵元任当选为美国语言学会(英语:Linguistic Society of America)会长、密歇根大学语言研究所教授(1946年-1947年)。1948年,当选为中央研究院第一届院士。1947年起,专任加州大学伯克利分校教授,1965年退休,任该校离职教授至逝世。1982年2月25日,病逝于马萨诸塞州剑桥黄山医院,享耆寿90岁。
1907年15岁南京江南高等学校预科读书,跟美国人嘉化(David John Carver)学英文,选修拉丁文和德文,学会南京话。[15]
在《早年自传》(Life with Chaos)记录当年为伯特兰·罗素翻译的故事:“我和罗素一行经杭州、南京、长沙,然后北上北京。我利用这种机会演习我的方言。在杭州我以杭州方言翻译罗素的讲词。去湖南长沙途中,在江永轮上有湖南赞助人杨瑞六,我从他那里学了一点湖南方言。10月26日晚,我翻译了罗素的讲演,讲完后,一个学生走上前来问我:‘你是哪县人?’我学湖南话还不到一个星期,他以为我是湖南人,说不好官话,实际上我能说官话,而说不好湖南话。”
《用b、ꟈ、g当不送气音清破裂音》(On Using b, ꟈ, g for Unaspirated Voiceless Plosives),载《历史语言研究所集刊》2本3分,1931,355—367页。[2]
《英语语调(附美国变体)和汉语语调初探》(A Preliminary Study of English Intonation and its Chinese Equivalents),载《历史语言研究所集刊》,(外编)《庆祝蔡元培先生论文集》,1932,105—156页。
《汉语的字调跟语调》(Tone and Intonation in Chinese),载《历史语言研究所集刊》4本2分,1933,121—134页。
《音位标音法的多能性》(The Non-uniqueness of Phonemic Solutions of Phonetic Systems, 附中文摘要),载《历史语言研究所集刊》4本4分,1934,363—390页。
《高本汉对中国音韵学研究译本序》载天津益世报《读书周刊》第67期,1936。
《北京音系的性质》载《国语周刊》第289期,1937。
《汉语语词的逻辑结构》(The Logical Structure of Chinese Words),载美《语言》(Language)杂志第22卷1期,4—13页。
《幼儿中国话分析》(The Cantian Idiolect, an Analysis of the Chinese Spoken by a 28-month-old Child)载美国加州大学出版的《闪语及东方语言研究》(Semitic and Oriental Studies),1951,24—44页。
《汉语》(The Chinese Language)载《美国百科全书》(Encyclopedia Americanna),1951。
《汉语表示称呼的词语》(Chinese Terms of Address)载美国《语言》(Language)杂志32卷1期,1956,217—241页。
《汉语逻辑功能》(How Chinese Logic Operates)载美《人类语言学》(Anthropological Linguistics)1卷1期。 1959,1—8页。
《汉语的岐义现象》(Ambiguity in Chinese)载Studia Serica Bernhard Karlgren Dedicata (Soren Egerod等编),1959,1—3页。
《语言的描写和规范问题》载台湾《中国语文》5卷2期,1959,4—8页。
《国语的语法和词汇问题》载台湾《中国语文》5卷3期,1959,4—11页。
《说清浊》载《历史语言研究所集刊》,三十周年纪念专号,30本,1960,493—497页。
《什么是正确的汉语? 》(主席演讲稿)(What is Correct Chinese? )载《美国东方学会会刊》(Journal of the American Oriental Society)81卷3期,1961,171—177页。
《语言学模型跟一般模型,逻辑,方法论和科学哲学》(Models in Linguistics and Models in General, Logic, Methodology and Philosophy of Science)载Proceedings of the 1960 International Congress(E. Nogel等编),美国斯坦福大学出版社,1962。
《汉字通字方案的初计划》(Preliminary Design for a System of General Chinese)载《美国哲学协会年鉴》(Year Book of the American Philosophy Society),1967,478—482页。
《吴语对比的若干方面》(Contrastive Aspects of the Wu Dialects)载美《语言》(Language)杂志43卷1期,1967,92—101页。
《中文里音节跟体载的关系》载《历史语言研究所集刊》40本,1968,519—528页。
《常州方言》(The Changchow Dialect)载《美国东方学会会刊》90卷1期《Mary Haas庆祝论文集》(Journal of the American Oriental Society),1970,45—56页。
《理论和方法之关系的某些方面》(Some Aspects of the Relation Between Theory and Methods),载Paul Garvin编的《语言学方法和理论》(Method and Theory in Linguistics),海牙Mouton出版社,1970,15—26页。
《我的语言自传》载《历史语言研究所集刊》43本3分。 1971,303—317页。
《回想我在语言上犯过的错误》(Where Chao Went Wrong in Matters of Language)载《加拿大语言学学刊》(Canadian Journal of Linguistics)17卷2期,1972年,105—110页。
《谈谈汉语这个符号系统》(Chinese as a Symbolic System)载美国《CIC远东语言研究所文集》(Papers of the CIC Far Eastern Language Institute)第四卷,Richard B. Marher 编,1973,1—9页。