Loading AI tools
在美国使用的一套英语方言 来自维基百科,自由的百科全书
美国英语(英语:American English,简写:AE、AmEng、USEng、en-US[注 1]),又称美式英语,简称美语,是指美国使用的一种英语形式。它是美国最主要的语言。根据1990年人口普查,97%的美国居民可以“好”或“很好”地使用英语,只有0.8%的人完全不使用英语,而1890年有3.6%。到2005年,三分之二以上的英语母语者使用美式英语。
英国于北美殖民时期,英语便开始传入北美洲。以英语为母语者第一次迁移到美国的移民潮是在17世纪。与此同时,在北美也有使用荷兰语、法语、西班牙语和瑞典语的人。
与英式英语相比,很多方面美式英语在音韵上是趋于保守的。某些人认为一些北美乡下的口音和伊丽莎白一世时期的英语一样,这点尚在讨论。
不过与当代英格兰本土腔调相比,美国中西部和北部的标准美式英语在发音上还要更接近于17世纪的英语。美式英语发音保守的主要原因是它混杂了来自不列颠群岛的各种方言。美国东岸地区因为和英格兰关系密切,以当时英国仍然处于优势地位,在英式英语发展的同时美国东岸腔调也随之发生变化。美国内陆地区和英国接触相对较少,原先的腔调就在很大程度上被保留了下来了。
大多数当代北美英语都有卷舌音(又称翘舌音),字母r在辅音前也要发音;虽然当今英式英语没有卷舌音,但在17世纪时英格兰各地全是这样。受爱尔兰英语及苏格兰英语的影响,卷舌音更是进一步在美国发展。大多数北美英语方言中,字母R的发音都是一个卷舌半元音,而不是颤音。“er”音在fur(重读)和butter(非重读)中,用国际音标标记为[ɝ]和[ɚ],但在美式英语中是一个R色彩元音。这点类似部分汉语方言里的“儿化音”。
英式英语其他的一些改变也没有岀现在美语中,如:
另一方面,北美英语的发音几百年来也产生了一些变化而在英国是没有发生的(起码在标准口音中)。很多都属于音素变化:
英式英语和美式英语中共有的合并包括:
美国英语和英国英语有一些小的差异存在于拼写和语法上,其中一部分是美国英语把英国英语中不规则的拼写法规律化。与20世纪的语言改革不同(例如土耳其的字母改革,挪威的拼写改革),美国的拼写改变不是由政府驱动的,而是由课本或字典的编撰者发起的。
美国的第一本字典是由诺亚·韦伯斯特于1828年编写的。当时美国是一个新兴国家。韦伯斯特为了显示当时美国方言是有别于英国的,所以他编写了这本字典,内里包含了很多与标准写法不同的字词。很多词都是由韦伯斯特首先发起的。韦伯斯特也支持当时很多字词的“简化”。不过,他提倡的简化词汇中有很多(不是所有)与原来的字词并行为人们日常普遍使用,使得当时情况进一步混乱。
很多美式英语字词从标准英式英语中缩减。一些例如像centre(中心)被center取代,并且还有很多不同的写法。然而,美式英语更喜欢发音上较长的单词,而英式英语偏于省略式:如美式英语常用transportation,英式英语常用transport。另外,英式英语更多选用逆构词法:如从burglar这个词衍生岀的动词,在美式英语中变成burglarize,而在英式英语中便更变成了burgle。
另外,美国英语与英国英语在日期表达方面也存在着差异。美国英语中,月份在前,日期在后;英国英语则与此相反。如1776年7月4日的写法分别是:
由于受到非英语使用者的语言的影响,美国英语进一步改变。例如在美语单词中有很多是来源于西班牙语和印第安语。
下面是一些常用的美语借词(在英式英语中并不常用,很多是借着美国娱乐界的影响而传播的):
来自汉语:
包子
来自非洲语言:
gumbo | 秋葵浓汤 |
来自荷兰语:
cookie | 小甜饼 (英式英语中,cookie指一种被美国人称为biscuit的饼[3]) |
kill | 水道,小河 (用于地名[4]) |
banquette | 垫高的人行道、射击踏垛(常为地方用法) |
beignet | 带馅煎饼 |
boudin | 猪血香肠 |
café au lait | 咖啡牛奶 |
chowder | 巧达浓汤 |
étouffée | 蔬菜海鲜辣炖汤(常为地方用法) |
jambalaya | 什锦饭 |
lagniappe | 商店给顾客的小赠品(常为地方用法) |
pain perdu | 新奥尔良风格的法式烤面包 |
pirogue | 挖空树干做成的独木舟(常为地方用法) |
praline | 果仁糖 |
zydeco | 柴迪科舞(常为地方用法) |
来自印第安语:
bayou | 长沼 |
chinook | 焚风 |
squash | 南瓜 |
succotash | 豆煮玉米 |
来自西班牙语:
adobe | 砖坯(起先是阿拉伯语) |
arroyo | 旱谷、河床 |
barrio | 行政区域(尤其是拉丁族裔居住地) |
burro | 驴 |
desperado | 亡命徒 |
fiesta | 节日(尤其是西班牙和拉美通过游行、舞蹈庆祝的圣人节日) |
frijoles | 菜豆 |
hacienda | 大庄园 |
hombre | 男人(在英语中只有男人的意思) |
mesa | 平顶山 |
pronto | 很快地 |
来自意第绪语:
klutz | 笨手笨脚的人 |
kvetch | 抱怨 |
lox | 熏鲑鱼 |
schlep | 费劲携带 |
schmuck | 笨蛋、蠢货 |
schmutz | 垃圾 |
shlemiel | 笨拙的人 |
来自日语:
tycoon | 企业大亨(原日文汉字:大君,平假名:たいくん,罗马字:taikun) |
honcho | 老板、领导人(原日文汉字:班长,平假名:はんちょう,罗马字:hanchō) |
tsunami | 海啸(原日文汉字:津波,平假名:つなみ,罗马字:tsunami) |
在书面语上,虽然美式英语在美国已经相当标准化了,但是,不同的语俚语仍然存在。有几个尤为明显的不同区域(例如纽约和纽泽西州)不仅在发音上,甚至在词汇上也有所不同。
传统上大多数意见认为,“美式标准英语”和它的腔调(General American,有时也称“标准中西部美语”)是不成文的标准方言和腔调。不过很多语言学家宣称,从20世纪60年代或20世纪70年代起,加利福尼亚英语因着在美国娱乐业的中心地位,使之成为事实上的标准。也有人认为,娱乐业虽然在加州,但使用的仍然是中西部美语。一般认为,加利福尼亚英语中的一些特点,尤其是cot-caught合并现象,并不属于标准范畴。
北美的方言在东岸地区变化很大。而波士顿、费城、查尔斯顿(南卡罗莱纳州)和新奥尔良这些重要的文化中心城市在腔调和语言使用上对周边地区影响很大。
非裔美语也包含有很多独特的形式。
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.