从历史上来看,这一现象的形成与自公元980年开始的列日公国领土扩张有关。虽然瓦隆语有过丰富的文学作品,自16世纪开始、1756年知名学者们开始关注的瓦隆语使用者减少的现象在1795年法国吞并瓦隆尼亚后迅速变得严重,法语的通用语地位得以坚实地确立。[4]二战后,法语教育向所有儿童放开,而瓦隆语在学校的使用则遭限制,1952年甚至发布了限制瓦隆语学校使用的行政令。20世纪中叶之后,瓦隆语的代际传授渐渐式微,法国北部地区的一些村庄及瓦隆尼亚地区尚有超过70%的人使用该语言[来源请求],今日它在年轻人间不具多少知名度,使用者大多是65岁以上的老人。2007年,仍部分了解瓦隆语的人数约是60万。[5]以剧场为首的非政府组织正挽救这濒临灭绝的语言。瓦隆语1990年获比利时政府认证为“本地语言”,[6]此后也一直从类似的语料库规划中受益。Feller system (1900)规范化了不同方言的正字法。 1990年代以来,普遍的正写法得以确立(Rifondou walon),使得大体量出版物成为可能,如2003年成立的瓦隆语维基百科。2004年,瓦隆语版《丁丁历险记·绿宝石失窃案》出版。
最明显的特征是其大量日耳曼语借词,以荷兰语、德语方言借词为主。比较瓦隆语flåwe与今日荷兰语flauw“弱”。其他借词如dringuele(“尖”;荷兰语drinkgel)、crole(“卷曲”;荷兰语krul)、spiter(“洒”;与英语spit、spew、德语spützen、荷兰语spuwen同源), li sprewe(“椋鸟;荷兰语spreeuw、德语Sperling)。
句法
形容词总在名词前:比较瓦隆语on foirt ome、法语un homme fort“一个强壮的男人”;瓦隆语ene blanke måjhon、法语une maison blanche“一间白色房屋”。
有大量日耳曼语借词,Cwè çki c'est di ça po ene fleur?“这是什么花?”可与德语词词对应:Was ist das für eine Blume?、荷兰语Wat is dat voor een bloem?;而标准法语Quelle sorte de fleur est-ce?、非正式Quelle sorte de fleur est-ce que c'est?。
Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (编). Walloon. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016.
“似乎是革命分子们自己觉得,法语与瓦隆语足够像,因而无需像布列塔尼、科西嘉、阿尔萨斯、弗兰德斯的语言那样保护它。”(法语) "Le décret du 8 pluviôse An II (...) ne prévoit pas d'envoyer des instituteurs dans la Wallonie romane (contre l'avis de Grégoire qui souhaitait une campagne linguistique couvrant tout le territoire). Les révolutionnaires eux-mêmes semblent donc considérer que la proximité entre le français et le wallon est suffisamment grande pour ne pas traiter la Wallonie comme la Bretagne, la Corse, l'Alsace ou la Flandre.}}" (法语) Astrid Von Busekist, Politique des langues et construction de l'État, Éd. Duculot, Gembloux, 1998, pp. 22–28
Steven G. Kellman Switching languages: translingual writers reflect on their craft, p. 152.
引用
Maurice Piron, Anthologie de la littérature wallonne, Mardaga, Liège, 1978 (661 pages) ISBN2-8021-0024-6.
de Reuse, Willem J. La phonologie du français de la région de Charleroi (Belgique) et ses rapports avec le wallon. La Linguistique Vol. 23, Fasc. 2. 1987.
Hendschel, Lorint. Li Croejhete Walone Contribution à une grammaire de la langue wallonne. 2001, 2012.
Walloon, a living language in the 22nd century? by Lucien Mahin at the meeting "Promoting or demoting: the transmission of minority languages from past to present", University of Poitiers, France, 6 and 7 April 2018