白俄罗斯共和国国歌》(白俄罗斯语Дзяржаўны гімн Рэспублікі Беларусь;俄语:Государственный гимн Республики Беларусь),又称《我们白俄罗斯人》(白俄罗斯语«Мы, беларусы»;俄语:«Мы, белорусы»),此别名取自歌词的第一行上半部分,并非白俄罗斯官方的称谓。歌曲在1955年完成并成为当时的白俄罗斯苏维埃社会主义共和国的国歌。这首苏联时期的国歌由米哈斯·克里姆科维奇英语Michael Klimovich作词,涅斯托尔·索科洛夫斯基作曲。在苏联解体后,国歌的曲调得以保留,并且于2002年7月2日通过总统法令采用了米哈斯·克里姆科维奇和弗拉基米尔·卡利兹纳英语Uladzimir Karyzny所填写的全新歌词。歌词表达出,现在友善的白俄罗斯、纪念过去的军事斗争和期待着未来的寓意。由于曲调与白俄罗斯长久以来的有着紧密的联系,因此曲调得以保留[1][2][3][4]

Quick Facts Дзяржаўны гімн Рэспублікі Беларусь, 别称 ...
《白俄罗斯共和国国歌》
Дзяржаўны гімн Рэспублікі Беларусь
Dziaržaŭny himn Respubłiki Biełaruś
Thumb
《我们白俄罗斯人》乐谱的第一页

 白俄罗斯国歌
别称«Мы, беларусы»
《《我们白俄罗斯人》》
作词米哈斯·克里姆科维奇英语Mikhas Klimkovich,1944
作曲涅斯托尔·索科洛夫斯基,1944
采用1955年9月24日曲调
2002年7月2日歌词
音频样本
《我们白俄罗斯人》(器乐)
Close
Quick Facts 白俄罗斯国歌历史, 1918 - 1920 ...
白俄罗斯国歌历史
1918 - 1920士兵进行曲
1955 - 1991白俄罗斯苏维埃社会主义共和国国歌
1991 -我们白俄罗斯人
Close

白俄罗斯苏维埃社会主义共和国国歌

1955年2月24日,《我们白俄罗斯人》已是白俄罗斯苏维埃社会主义共和国的国歌,由米哈斯·克里姆科维奇白俄罗斯语Міхась Клімковіч作词,涅斯托尔·索科洛夫斯基作曲。国歌是在1944年时让一个陪审团作出评定,不过国歌经历了11年的修改后才获得通过[5]。白俄罗斯独立后,国歌放弃了共产主义时代的歌词。1995年,娜塔莉雅·阿尔先涅娃白俄罗斯语Наталля Арсеннева的诗篇《全能的上帝啊白俄罗斯语Магутны Божа》曾被推举作为国歌,建议虽得到议会委员会的支持,却没有付诸实行[6]

白俄罗斯共和国国歌

2002年之前,《白俄罗斯宪法》是唯一提到国歌合法的文献。《宪法》第一节第19条中规定,“白俄罗斯共和国作为一个主权国家的象征是国家国旗,国家国徽和国歌。”虽然宪法只提到使用国旗、国歌和国徽作为国家的象征,但每一个国家象征都必须由法律所规定[7]。其中引入国歌的法律一直到2002年7月18日总统第350号命令生效之后才真正合法。该命令颁布的主要目的除了要建立国歌的歌词和引进新的歌词的乐谱外,也指定了时间、地点、以及如何行使国歌[8]

在签发法令前,白俄罗斯总统亚历山大·卢卡申科要在候选歌曲中选择一首作为国歌,其中三首是由索科洛夫斯基填写并目以《我们白俄罗斯人》作开首[9]。据《苏维埃白俄罗斯报-白俄罗斯今日报英语Советская Белоруссия》的报导,总统亚历山大·卢卡申科在2002年6月12日已决定以哪一首歌曲作为国歌,并选择在白俄罗斯独立日,即1944年7月3日,当时苏联红军德意志国防军驱逐出明斯克的周年纪念中首次演奏[10]。然而,歌曲却提前在7月2日时在由政府举办的白俄罗斯独立庆典中的音乐会作第一次演奏。

白俄罗斯加盟苏联前时并没有国歌。当亚历山大·卢卡申科发表法令采用新国歌后,其实只不过是将苏联时代的赞歌作一些细微的变化而已。虽然国歌中提到俄罗斯苏联共产党列宁等的歌词均被取代,然而总主题“人民友谊”和萨卡洛夫斯基的原创音乐亦得以保存。政府决定继续采用萨卡洛夫斯基的音乐以保持历史的连续性,也考虑到其受欢迎程度和音乐素质[1]。国歌获得通过后,意味着通过国家象征这个过程已经完成[1]

回响

在2003年,国际组织自由之家发表了白俄罗斯国家报告。在其中的第125页,自由之家认为,“卢卡申科总统重新使用旧白俄罗斯苏维埃社会主义共和国作为国家象征。在2002年,总统批准了苏联时代的国歌的精简版本《我们白俄罗斯人》作为国家的新国歌”。该报告还提到了卢卡申科总统禁止了柏康理亚英语Pahonia徽号和白-红-白旗等他认为是与法西斯主义有关的象征[11]。2003年,塔拉斯·古斯奥博士(Dr. Taras Kuzio)在自由欧洲电台说道:“卢卡申科是一名仍然怀念苏治白俄罗斯时的总统。”古斯奥认为白俄罗斯和俄罗斯重新采用苏联时代的标志的一部分是希望恢复过去的时代[12]

条例

国歌,必须按照依法设立的歌词和乐谱。只能演唱白俄罗斯语原词,但有政府认可的官方翻译成作为官方语言的俄语的歌词大意。白俄罗斯国营电视台和广播均必须在上午6时演奏国歌并于午夜再重播一次。国歌也可以出现在某些场合,例如在白俄罗斯政府会议开始之前、体育赛事和总统就职典礼。但是在白俄罗斯政府会议开始之前、体育赛事和总统就职典礼上只演奏一段,但白俄罗斯国营电视台和广播演奏、唱全部三段。当国歌正在演奏时,所有白俄罗斯公民都必须立正,而军人或警察等制服队伍则必须敬礼[13]

其他歌曲

《主权国家联盟》

白俄罗斯和俄罗斯一直在努力实现彼此之间更紧密的关系,因此拟议了俄白联盟国。白俄罗斯和俄罗斯都能够保持自己的国家象征,而《主权国家联盟》(白俄罗斯语«Дзяржаўны саюз народаў»;俄语:«Державный союз народов»)则成为俄白联盟国的非官方国歌。主权国家联盟这首歌是修改至苏联国歌,指的是两个国家更广泛的联盟[14]

《士兵进行曲》和《全能的上帝啊》

一些白俄罗斯移民使用《士兵进行曲》和《全能的上帝啊》作为国歌,其中《士兵进行曲》是白俄罗斯人民共和国的官方国歌[15]。白俄罗斯人民共和国在第一次世界大战中的德国占领时期成立,国祚只有10个月[16]。《全能的上帝啊》原本是一首宗教赞美诗,而现在则变成反对亚历山大·卢卡申科政府的歌曲[15]

《青春白俄罗斯》

其中一首与《我们白俄罗斯人》竞争国歌位置的是恩卡·库帕拉的作品《青春白俄罗斯》(白俄罗斯语«Маладая Беларусь»)。然而,这不过是一首诗,并没有配以音乐,所以《青春白俄罗斯》不可能获选为国歌[17]

《追逐》

追逐白俄罗斯语Пагоня (гімн)》改编自马克西姆·博格丹诺维奇旧白俄罗斯语Максім Багдановіч的诗作,由尼古拉·沙格洛夫旧白俄罗斯语Мікола Шчаглоў作曲。在2020年白俄罗斯示威中,该歌曲被合唱团以无伴奏合唱形式表演,遂重新有名。[18][19][20]

官方歌词

白俄罗斯语

西里尔字母 白俄罗斯拉丁字母 国际音标

Мы, беларусы – мірныя людзі,
Сэрцам адданыя роднай зямлі,
Шчыра сябруем, сілы гартуем
Мы ў працавітай, вольнай сям’і.

Прыпеў:
Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
𝄆 Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь! 𝄇

Разам з братамі мужна вякамі
Мы баранілі родны парог,
У бітвах за волю, бітвах за долю
Свой здабывалі сцяг перамог!

Прыпеў

Дружба народаў – сіла народаў –
Наш запаветны, сонечны шлях.
Горда ж узвіся ў ясныя высі,
Сцяг пераможны – радасці сцяг!

Прыпеў[2][3][21][22]

My, biełarusy – mirnyja ludzi,
Sercam addanyja rodnaj ziamli,
Ščyra siabrujem, siły hartujem
My w pracavitaj, volnaj siamji.

Prypiew:
Sławsia, ziamli našaj śvetłaje imia,
Sławsia, narodaw braterski sajuz!
𝄆 Naša lubimaja maci-Radzima,
Viečna žyvi i kvitniej, Biełaruś! 𝄇

Razam z bratami mužna viakami
My baranili rodny paroh,
U bitvach za volu, bitvach za dolu
Svoj zdabyvali ściah peramoh!

Prypiew

Družba narodaw – siła narodaw –
Naš zapavietny, sonečny šlach.
𝄆 Horda ž uźvisiaw jasnyja vysi,
Ściah pieramožny – radaści ściah! 𝄇

Prypiew

[mɨ ǀ bʲe̞ɫ̪ärus̪ɨ ǀ mʲirn̪ɨjä l̪ʲud̻͡z̪ʲi ǀ]
[s̪e̞rt̻͡s̪äm äd̪ːän̪ɨjä ro̞d̪n̪äj z̪ʲäml̪ʲi |]
[ʂʈ͡ʂɨrä s̪ʲäbruje̞m ǀ s̪ʲiɫ̪ɨ ɣärt̪uje̞m]
[mɨw prät̻͡s̪ävʲit̪äj ǀ vo̞l̪ʲn̪äj s̪ʲämji ‖]

[prɨpʲe̞w]
[s̪ɫ̪äws̪ʲä ǀ z̪ʲäml̪ʲi n̪äʂäj s̪ʲvʲe̞t̪ɫ̪äje̞ imʲä ǀ]
[s̪ɫ̪äws̪ʲä ǀ n̪äro̞d̪äw brät̪e̞rs̪kʲi s̪äjus̪ ‖]
𝄆 [n̪äʂä l̪ʲubʲimäjä mät̻͡s̪ʲi räd̻͡z̪ʲimä ǀ]
[vʲe̞ʈ͡ʂn̪ä ʐɨvʲi ji kvʲit̪n̪ʲe̞j ǀ bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲ ‖] 𝄇

[räz̪äm z̪‿brät̪ämʲi muʐn̪ä vʲäkämʲi]
[mɨ bärän̪ʲil̪ʲi ro̞d̪n̪ɨ päro̞x |]
[β̞‿bʲit̪väɣ z̪ä vo̞l̪ʲu ǀ bʲit̪väɣ z̪ä d̪o̞l̪ʲu]
[s̪vo̞j z̪d̪äbɨväl̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pe̞rämo̞x ‖]

[prɨpʲe̞w]

[d̪ruʐbä n̪äro̞d̪äw s̪ʲiɫ̪ä n̪äro̞d̪äw]
[n̪äʐˑz̪äpävʲe̞t̪n̪ɨ ǀ s̪o̞n̪ʲe̞ʈ͡ʂn̪ɨ ʂl̪ʲäx ‖]
[ɣo̞rd̪ä ʐ‿uz̪ʲvʲis̪ʲäw jäs̪n̪ɨjä vɨs̪ʲi ǀ]
[s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pʲe̞rämo̞ʐn̪ɨ räd̪äs̪ʲt̻͡s̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx ‖]

[prɨpʲe̞w]

俄语译文

More information 西里尔字母, 拉丁字母 ...
西里尔字母 拉丁字母

Мы, белорусы – мирные люди,
Сердцем преданные родной земле.
Искренне дружим, силы закаляем,
Мы в трудолюбивой, свободной семье.

Припев:
Славься, земли нашей светлое имя,
Славься, народов братский союз!
𝄆 Наша любимая мать-Отчизна,
Вечно живи и цвети, Беларусь! 𝄇

Вместе с братьями храбро веками
Мы защищали родной порог,
В битвах за волю, битвах за долю
Свое добывали знамя побед!

Припев

Дружба народов – сила народов –
Наш заветный, солнечный путь.
Гордо ж возвейся в ясные выси,
Знамя победное – радости флаг!

Припев[23]

My, bełorusy – mirnyje ludi,
Sierdciem priedannyje rodnoj ziemle.
Iskriennie družim, siły zakalajem,
My v trudolubivoj, svobodnoj siemje.

Pripiev:
Słavjsia, ziemli našiej svietłoje imia,
Słavjsia, narodov bratskij sojuz!
𝄆 Naša lubimaja matj-Otčizna,
Viečno živi i cvieti, Biełaruś! 𝄇

Vmiestie s bratjami hrabro viekami
My zaščiščali rodnoj porog,
V bitvah za volu, bitvah za dolu
Svoje dobyvali znamia pobied!

Pripiev

Družba narodov – siła narodov –
Naš zavietnyj, sołniečnyj putj.
Gordo ž vozviejsia v jasnyje vysi,
Znamia pobiednoje – radosti flag!

Pripiev

Close

中文翻译

More information 中文歌词 (薛范译配)[24] ...
中文歌词
薛范译配)[24]
另一版中文歌词[25][26][27]

白俄罗斯人民——和平的人民,
效忠于祖国,无比坚贞。
锤炼的意志,真诚的相处,
在崇尚劳动的自由家庭。

副歌:
赞美你祖国,有辉煌的名望,
兄弟般联盟,你无上荣光!
我们都热爱祖国啊母亲,
繁荣啊白俄罗斯,万世流芳!

亲密如兄弟,世代在一起,
英勇地捍卫祖国大地。
为自由奋战,为生存奋战,
用鲜血赢来了伟大胜利。

副歌

民族的友谊——国力的支柱,
是我们神圣的阳光之路。
骄傲地高举胜利的旗帜,
在蓝天白云间迎风飘舞。

副歌

我们白俄罗斯人是一群和平的人,
我们的心奉献给我们国土。
在我们自由勤奋的家园里,
我们的友谊真挚日益牢固,

副歌:
我们国家的美名万岁,
兄弟民族的团结万岁!
我们亲爱的祖国,
白俄罗斯万岁!

团结起我们的兄弟民族,
让我们抵御敌人捍卫国土,
在争取自由幸福的战斗里,
我们同举胜利的旌旗庆祝!

副歌

国际友谊是国家动力支柱,
那是我们神圣的光明道路。
让我们把凯旋幸福的旗帜,
自豪地在天空中高高挥舞!

副歌

Close

白俄罗斯苏维埃社会主义共和国国歌

以下列出白俄罗斯苏维埃社会主义共和国国歌的一部分,以作比较。

白俄罗斯语[28]

Мы, беларусы, з братняю Руссю
Разам шукалі к шчасцю дарог.
У бітвах за волю, у бітвах за долю
З ёй здабылi мы сцяг перамог!

Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас у паход.
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, беларускі народ!

白俄罗斯拉丁字母[28]

My, biełarusy, z bratniaju Ruśsiu
Razam šukali k ščaściu daroh.
Ŭ bitvach za volu, u bitvach za dolu
Ź joj zdabyli my ściah pieramoh!

Nas abjadnała Lenina imia,
Partyja k ščaściu viadzie nas u pachod.
Partyji słava! Słava Radzimie!
Slava tabie, bielaruski narod!

中文[i]

我们白俄罗斯人与俄罗斯兄弟,
一起找到了幸福之路。
在自由之战中,在命运之战中,
我们赢得了胜利的旗帜。

团结我们的名字是列宁,
党领导我们去追求幸福。
光荣属于党!光荣属于祖国!
光荣属于你,白俄罗斯人民!

音乐

《我们白俄罗斯人》音频范例

乐谱

参考文献

外部链接

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.